首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
英语科技术语翻译策略新探   总被引:3,自引:0,他引:3  
术语的翻译历来是科技翻译的重点和难点,而科技英语创生新词的能力又很强,新的词汇和术语不断涌现,怎样才能准确、简明、规范地翻译英语科技术语,提出了五种策略:音译、意译、音译兼意译、象形译和不译。为英语科技术语的翻译提出了新的构想。  相似文献   

2.
科技术语由于“专业性强、概念繁多、语义严格”,因而是翻译工作的难点。文章针对藏文科技作品翻译中存在的问题,根据翻译理论和科技语言的特点,提出了科技术语藏文翻译的基本原则。  相似文献   

3.
科技术语指科学技术领域里确定某个观点、概念时所使用的专门称谓。科技术语的翻译与规范,是一个国家与民族科技发展的配套性、基础性工作,也是一项长期的支撑性系统工程。由于历史、政治、地理等诸多原因,两岸三地(大陆、香港与台湾)在译介、引进西方科技术语时对同一概念采取了不同的表述,这种科技术语不规范、不统一的现象会严重影响彼此的经贸、文教等交流,妨碍高科技产品的本地化与国际化进程。文章基于计算机术语翻译的个案研究,试图先分析造成目前两岸三地科技术语译名表述混乱的现状及其原因,接着从语义学角度探讨计算机术语翻译与规范的策略与方法,提出协调、统一科技术语译名的设想。  相似文献   

4.
术语变体是科技翻译的一个重要现象。以术语变体定义作为出发点,从术语变体产生的五个理据,即学科共用、文体差异、篇章表达需要、地域命名差异以及认知发展差异,分析科技翻译中的术语变体陷阱及翻译策略。并对译者如何规避变体陷阱,提升术语规范素养提出了几点对策,具体包括:加强专业素养,建立学科术语库;树立差别意识,灵活应对各类文本;提高检索能力,借助搜索引擎验证。  相似文献   

5.
术语的翻译现状及其规范化   总被引:1,自引:0,他引:1  
术语在科技发展、文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用。但术语有科技术语和社会科学术语之分。科技术语具有严密性、简明性、新颖性以及名词化等特点,语义单一,定义相对精确而固定,翻译时相对歧义较少。社会科学术语则具有深厚的语言和文化内涵,以及时代性与学科局限性等特点,翻译时容易产生歧义。社会科学术语的翻译可采用意译或直译加注的方法,以利于目的语读者真正理解其术语中所包含的文化内涵,同时还可根据术语构词法进行翻译创新。  相似文献   

6.
科技英语的语言符号追求统一、一致,意义具有确定性,从而确保其翻译的准确性。但也有一部分普通科技用语,在其产生和词义的演变上借用了隐喻的手法,和生活中所接触的概念有很大的相通性。这种语言现象有助于发挥隐喻本体形象,从而在传达本体概念和隐喻信息的同时,保持原有英文表述的形象风格。文中撷取大量普通科技英语词汇,在考察科技术语中隐喻的基础上,探讨其翻译。  相似文献   

7.
随着科学技术的发展 ,研究和探讨科技翻译的著作不断问世 ,但是目前有些论述科技英汉、汉英翻译的书籍在使用汉语语法术语方面不够正确。该文从词、句子成分和句的角度分析了汉语语法术语误用的情况。  相似文献   

8.
简述了大学英语教学的现状、术语的由来与运用术语教学已具备的客观条件,详尽论述了英语词汇的术语意义和基本意义之间的关系。指出在教学中运用认知心理学原理可将所学的知识系统化,从而更好地理解所学词汇,同时提出了运用术语教学时应注意的一些问题。  相似文献   

9.
科技术语是科技翻译中译者经常要遇到的一种语言现象,由于科技术语种类繁多,无论译者还是读者都有必要将其区分开来,同时要注意科技术语翻译的方法,要充分注意术语译文的统一性,因为在一国的范围内科技术语的表达不可能没有一致性,否则不利于科学研究和科技进步。  相似文献   

10.
翻译与英语教学有着密切的联系,现代的英语教学中也不能缺少翻译这一环节。对英语教学中翻译把握运用的好坏,直接关系到教学的效果和质量。由于翻译中有口译和笔译的差别,我们要合理使用口译进行课堂教学,针对学生笔译中所犯的错误对症下药,并注意它们在教学中的使用方法,遵循量的适度原则才可以领会贯彻语法翻译法的精髓,使这种教学方法推陈出新,更适应我们的教学实际。  相似文献   

11.
近年来,大学英语教学改革得到全国各所学校认可,制定新的改革政策和方案,目的在于提高大学生英语应用能力。在大学英语教学改革的背景下,翻译得到了全国各高校的关注。本文基于对翻译形势、翻译无法得到提高的分析,得出让非英语专业大学生掌握翻译技能的重要性以及认识学好这门课程的必要性。  相似文献   

12.
本文简要分析了大学英语翻译教学现状 ,指出大学英语教学应关注翻译教学 ,培养学生实用英语能力 ;并就如何开展大学英语翻译教学提出了几点建议  相似文献   

13.
依据现代翻译理论和从语言学的角度对现代英语屈折语素的句法功能与所表达的语法意义的分析,科技翻译中英语屈折语素汉译基本原则应是以意义为参照系;其汉译可采取隐译、显译和隐译、显译并举等办法。  相似文献   

14.
阐述了理工科大学开展科技笔译教学的重要意义,指出了目前科技笔译教学中普遍存在的文体形式单一、专业选材不当以及变体训练匮乏的问题;提出了解决这些问题的授课思路:引领学生从科普文章入门,做分门别类的专业基础翻译,以变译理论为指导进行文本变体的翻译训练。  相似文献   

15.
英语专业翻译教学新论   总被引:4,自引:0,他引:4  
传统的英语翻译教学存在内容、方法及形式单一等弊病,已不能满足信息时代与经济全球化对英语专业人才的要求。本文对英语专业翻译教学及翻译的标准重新作了定位,提出了多元化的教学内容和多样化的教学方法,以全面提高学生的翻译素质和能力。  相似文献   

16.
科技英语中被动语态用得相当多,当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行者时,就用被动语态.汉语中虽也有被动句式,但比较而言,使用范围窄得多.因此,在翻译科技文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式.只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语被动句式或汉语无主句.  相似文献   

17.
就科技英语中分隔式定语从句这一现象进行分析 ,对其汉译问题进行了探讨 ,并提出了若干处理方法。  相似文献   

18.
英语专业翻译教学旨在最大限度地缩短课堂教学与职业译员素养需求的距离。语料库在翻译教学过程中不仅能提供大量教学实例,使学生更为直观地感受微观语言技巧,还有利于课后开展翻译实训教学,为翻译教学起到很好的辅助作用。本文拟从实证分析研究角度对基于语料库的英语专业翻译教学开展研究,以形成对于翻译教学的可持续化进阶提升与指引。  相似文献   

19.
标记差异假说(MDH)已被应用于许多涉及“标记”的领域,文章依靠MDH理论来解释中国大学英语学生在翻译英语中语法、词法和句法时所遇到的困难,重点在“一般过去时”和“修饰语后置”两个学生经常译错的语言现象。根据MDH理论,我们在翻译教学中可以进行难度及错误预测,并遵循“发展顺序原则”,以更好地提高大学生译的能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号