首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
本文比较全面地论述了英语混成词,指出混成词已在英语词汇中获得了一席之地,混成法成了现代英语构词的主要方式之一。文章以大量词例说明混成词涉及到社会生活的各个方面,出现在诸如科学技术、政治经济、文化艺术、旅行服务等各个领域。文章还着重总结了混成词的结构特点,指出了混成词构词的十种方法,最后讨论了混成词的发音和重音规律。  相似文献   

2.
随着时代的发展,科技的腾飞,现代英语混成词以其极强的生命力在不断地产生着,越来越多地应用于各种语境中。因此,了解、掌握和使用混成词及混成构词法的一般规律,是很有现实意义的。本文即是对现代英语混成词结构的一般特点、混成词的词类及其社会功能,结合具体的实例作了详细的说明和分析。  相似文献   

3.
英语商标词的选择及翻译   总被引:9,自引:0,他引:9  
英语商标词是英语词汇中的特殊部分 ,具有自身的特点和功能。英语商标词的选择和翻译需涉及语言学、翻译学、美学、营销学、心理学、跨文化交际学以及相关法律法规等多种学科和领域。本文提出了英语商标命名六原则并探讨了商标词英汉互译中如何遵循“意义相符 ,功能相似”的符号学翻译原则  相似文献   

4.
拼缀构词兼具合成与截略两大构词特点,是当代英语最具典型意义的构词方法。研究表明,拼缀构词的认知机制可归结为不同心理空间的概念合成。Fauconnier等人提出的概念合成理论不仅能较好地解释拼缀词的意义构建过程,而且揭示出当代英语中大量类比词的产生与拼缀构词在认知机制上的统一性,具有很强的阐释力,为拼缀构词现象研究提供了一个全新的视角,对英语词汇的语义研究具有重大意义。  相似文献   

5.
英语拼缀词大多数“来去匆匆”,生命期较短,词典没有收录,这给翻译造成一定的困难。因此,对于英语拼缀词的翻译,不应仅仅局限于“个案”分析,而应该且有必要从整体上对该类词的翻译方法进行探讨归纳。本文结合若干英语拼缀词的汉译以及笔者在遇到这类词时的翻译实践,归纳出几种较为常见的英语拼缀词翻译的处理方法。  相似文献   

6.
“The Smpler”如何翻译,实际上涉及到怎样汉译英语称之为Agent Noun一类饲。该类词可指人或物,而相当一部分则人物兼指。本文作者认为,该类词指人时表意具有双重性,即既可指人的职业、身份,又可指仅为某一动作的发生者。由于英汉词典对指人的那部分Agent Nouns所给词义大多为表示职业、身份,因此,我们在翻译时不能一味照搬词典,必须注意汉语与英语是否真正对应。在有些情况下,它们虽为名词,但动作意味又较强。因此,在翻译时我们一定要细究其意,具体情况具体处理,否则难免误译。本文作者旨在通过探讨“sampler”的汉译,使大家对Agent Nouns一类词具有更进一步的认识,从而有助于其正确理解和翻译。  相似文献   

7.
英语和汉语都有颜色词,用法却不尽相同,本文对常用颜色词的意义及翻译作了比较,进而观察中西文化的异同。  相似文献   

8.
"仿音"和"仿义"属于网络新词中的两类变异复合新词。运用概念整合理论分析其认知结构模型,可知新词在概念整合过程中涉及"糅合"和"截搭"两种主要整合模式。其中仿音词多为糅合式,而仿义词多为截搭式或混合式。相应地两种新词意义建构过程中涉及的心理空间数目也不相等,前者为双域型概念整合模型,后者为多边型概念整合模型。建模讨论的意义在于探索新词意义建构过程,明确其构词理据。  相似文献   

9.
英语中有一类特殊的结构,即由词、词组和句型所表达的否定句形式上是否定的,却蕴涵肯定的意义.本文对此作一简要分析,并列举这类结构的翻译方法.  相似文献   

10.
汉语文化词是经由文化交流和翻译活动被借入英语语言中的。本文深入探讨了汉语文化词被借入英语的历史过程,系统地研究了英语中的汉语文化借词,并对今后汉语文化词的翻译提出了建议。  相似文献   

11.
在汉译英过程中,由于对西方文化知识的欠缺以及对英语语法的运用不够准确,英语主语、谓语的选择成为人们翻译成败的关键;同时谚语、四字词语的翻译,不仅要译出其意义内涵,还应译出其民族文化特征,因而往往成为翻译中的难点。  相似文献   

12.
作为专门用途英语(ESP)的一个分支,医学英语要求学习者能准确完整地翻译医学英文文献以供自身学习和提高使用。就医学本科生而言,能够正确处理医学英语专业词汇的英译汉,成为教学的一个重点。结合目前所使用教材,对医学院学生在医学英语专业词汇翻译的方法与技巧培养方面进行探讨,指出掌握构词法知识、结合语境选择释义、注重积累专业词汇、对词汇进行相应医学化翻译和加强专业知识学习,都有助于医学英语翻译水平的提高。  相似文献   

13.
《政府工作报告》具有高度的政治性,每年有如路透社、《华尔街日报》等多家知名媒体报道转载,同时也有不计其数的英语学习爱好者会以此为范本进行英语学习,所以对其译文的要求极高,一旦翻译错误就会让外国对中国政府的工作或是发展目的产生误解。又因其中越来越多的包含了具有中国特色的新词汇,找到与其对等的译文难度较大。该文旨在从目的论的角度出发,通过直译、直译加解释,意译这三种方法对2016年李克强总理《政府工作报告》中的中国特色词汇进行了分析,从而实现了中国特色词汇的翻译。  相似文献   

14.
随着英语在全球的广泛使用,出现了许多英语变体,世界英语理论也随之得到发展。世界英语理论认为,英语输出应向标准英语看齐,输入则应能接纳不同的英语变体。以这一理论指导倪瓒诗文翻译实践发现:中国古代诗文的翻译,尤其是其中的文化负载词的翻译处理,可以有两种策略,即诗词中文化负载词的处理应注重源语情志的表达,以更好地引起目标语读者的情感共鸣;散文中文化负载词的处理则可更多使用带源语文化特色的英语变体,以传达源语的文化身份为主。这也恰好符合当今世界文化交流与文化理解的要求。  相似文献   

15.
广告英语中词汇歧义的语用价值及其翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
词汇层面上的歧义是广告英语中一种较为常见的现象.从同音异义词、一词多义词(同形异义词)、词类转化和英、芙英语用法不同引起的歧艾等方面对词汇层面上歧义构成以及其语用价值进行了探讨;在考虑词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的目的基础上,从契舍译法、拆译法、套译法、变通译法和补偿译法等方面对广告英语词汇歧义的翻译作了进一步的分析.  相似文献   

16.
英语和汉语分别属于两个不同的语系,各有自己语言的特点,词语存在不同的对应关系。从语言学角度入手,对英汉词语之间的对应关系进行研究分析,探讨英汉词汇互译的情况,以期为句子、语篇翻译奠定坚实的基础。研究结果表明,英汉词语之间存在完全对应、不完全对应、多重对应、相反对应、不能对应等五种情形。  相似文献   

17.
大量的经贸法律文本,如W TO英文法律文本和英文国际经贸契约文本的条款中的Sha ll,w ill,m ay,shou ld,m ust等词的语用情况与翻译值得注意和研究,因为它们均位于经贸法律文本条款中的关键部位。了解和熟悉这些词语在不同条款中的不同含义、用法和区别,有助于我们从整体上准确理解和翻译经贸法律文本。  相似文献   

18.
译文词汇密度(译文LD)是指翻译单位汉语文言句读平均使用的英语单词数量。首先,译文LD以汉语原文为其外部参照,不受英语词汇体系和语法结构的影响,因而无需区分实义词和功能词。其次,译文LD可用以分析译文及其语句和篇章并呈现其在译解、语式和措辞上的风格。再次,Pound和Ku(辜鸿铭)的《论语》英语译本明确了现有的《论语》英译在译文LD区间[5.91,9.13]内波动。该区间在译文LD的数值上界定了多重《论语》英译甚至文言英译的范围。   相似文献   

19.
汉英典故成语翻译刍议   总被引:1,自引:1,他引:0  
由于汉英文化差异及词义差别,典故成语的翻译一直是翻译实践中的一个难点。笔者从修辞角度着手,提出了应根据具体情况采取直译、直译与意译结合、直译加注解,将典故故事融合于正文中,意译和套译等不同的翻译方法。  相似文献   

20.
蒙古语和英语存在着许多文化差异,导致蒙英语言中有些词语的对等失败,形成一些文化空缺词汇。本文分析了蒙古语文化特色词汇的特点,探讨了对这些词语的不同的翻译方法,提出了应尽量采用音译、直译和音译直译结合的异化翻译策略,以便使跨文化交际得以顺利实现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号