首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉修辞格双关比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
双关是英汉两种语言中十分常见的一种修辞格。它利用音或义的巧合 ,进行同码异义的偷换 ,有意使语句同时兼有双重含义 ,来达到言在此而意在彼的特殊效果 ,而第二层意思才是本意所在 ,才是言内意义蕴含的语用意义。虽然英汉双关在构成和修辞作用上基本相同 ,但由于两种语言的语音不同 ,两种语言的多义词并不能一一对应 ,大多数英汉双关语不能用相应的汉英来翻译  相似文献   

2.
双关是用了一个词语同时关顾着两种不同事物的修辞方法,其中谐音双关(Paronomasia)是利用词义不同的两个词之间同音、近音的条件构成的双关.标记理论可以运用于语言的各个层面,运用这一理论对于谐音双关进行解释,从而探讨谐音双关具有的陌生化、经济化、幽默化等效应.  相似文献   

3.
英语歧义探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是一种约定俗成的社会现象,语句与语义之间没有必然的一一对应关系,不同的词句可表达同一意思,而同一词句也可以表达不同的意思。这种一个词句意思模棱两可,可以作两种或多种翻译的语言现象被称为歧义(ambiguity)。任何语言都存在大量的歧义现象,研究...  相似文献   

4.
双关是有意使一个词或一个语句同时关顾两种不同意义的修辞手法.双关语在上下文中语义双关,妙趣横生,话里有话,一箭双雕,弦外有音,耐人寻味,造成语言的诙谐、含蓄、幽默,表明说话人的机智和风趣,很富语言表现能力,从而产生强烈的美感作用和巨大的艺术效果.双关利用语义和语音手段造成一个语词意义上的相互对立,交相映辉,交织在一起,融合在一起的两个语义平面的矛盾和对立.从形式上说,两层意义是平行的,但就内容说,则有主有次,有明有暗.暗的意思(即语底的意思)是本质的、主要的,起着表意和交际作用;明的意思(即语面的意思)则是次要的、辅助的,起加强和烘托作用.英语中的双关是英语修辞手段(figures of speech)的一种,有时也叫修辞方式、修辞方法、词格.双关主要用于戏剧、诗歌等重语音的作品中,它是英语的一种传统的修辞手段,在十六世纪的伊丽莎白时代就相当盛行.英语拥有大量的多义词(polysemant),同音词(homonym或homophone)和近音词,因此,英语中的双关非常丰富多采.双关一词在英语中常用pun,quibble,quip,wordplay等词,有时也用希腊词paronomasia.Pun 这个词最初出现于十七世纪,其辞源至今尚未完全考察清  相似文献   

5.
双关是英汉两种语言中十分常见的一种修辞格,它利用音或义的巧合,有意使语句同时兼有两种含义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。虽然英汉双关在构成上基本相同,但由于两种语言本身的不同和社会文化的差异,大多数英汉双关语不能用相应的汉英语来翻译。  相似文献   

6.
说谐音双关     
利用语言文字音同或音近的条件,有意使语句同时兼有两种意思,造成一语两解的效果,这在修辞上是一种“言在此,而意在彼”的妙语双关现象.谐音语说明的事理,总结的规律,是以本民族为立足点的,它扎根于本民族的社会生活,与本民族特定的历史、语言、生活习俗、物产风貌等等密切相关.鲁迅先生《从百草园到三味书屋》一文中有一段话提到了鹿:“……匾下是一幅画,画着一只肥大的  相似文献   

7.
“语义双关”在古代诗文中的修辞效用   总被引:2,自引:0,他引:2  
"语义双关"是双关的一种,运用这种修辞手法除了能够使情感的表达更为委婉含蓄之外,在我国古代诗文中还有其他修辞效用:增加诗的含义,创造混融朦胧的诗歌意境;创造隐约含蓄、发人深省的说理语言风格;创造委婉隐约、有礼有节的外交语言风格。  相似文献   

8.
翻译略论     
什么是翻译?中外语言学家给“翻译”下过不少定义,其基本点是一致的。那就是:翻译是把一种语言文字所阐述的意思用另一种语言文字表达出来。翻译至少涉及两种不同的语言.而某种特定的语言是某种特定文化的产物,如果不了解与某种特定语言有关的文化背景就很难做好翻译工作。翻译所要面对的是原文,而原文的“意思”可能是直截了当的.也可能是比较含蓄的,甚至是很微妙的;可能是比较简单的,也可能是相当复杂或涉及较深的专]习知识。要准确地理解原文的“意思”并非易事。将“意思”弄准确后还必须用另一种语言加以正确地表达,还要求…  相似文献   

9.
双关语指在特定的语言环境中,利用词语的谐音或一词多义表达双重意义以达到某种修辞效果的语言现象。在英汉双关语转换过程中,有时很难将原语言的各种意义都翻译成目标语,造成一定程度的意义损失或转移。英语中“pun”和汉语中的“双关”本身不完全对等,语音双关和语义双关都存在不可译性。  相似文献   

10.
双关是说话人利用语言文字上谐音或多义的关系,使一个语言单位具有表面和内里两层意思的修辞手段。从语用的角度看,说话人运用双关语发送信息和受话人接收信息的过程是一个明示—推理的交际过程。在寻求最佳关联的过程中,受话人能够透过话语的表面意义理解双关语的内在含义。在双关语的解码和语义呈现过程中,认知语境里的新旧信息互相作用改变了读者的认知环境,产生了新的语境意义。双关语具有较高的美学价值。恰当地运用双关语可以使语言音韵和谐、生动幽默,增强语言的表现力和感染力,收到良好的审美效果。  相似文献   

11.
语言是一种约定俗成的社会现象,而不是人们根据某种科学规律创造出来的。因此,歧义词句和语义之间没有必然的联系,往往不同的词句可以表达同一的思想,而同一的词句却可以表达不同的意思。这种现象出现在英语里,就产生了歧义。近些年来,语言学界对书面语言中的歧义现象作了较深入的研究,但对口头语言中的歧义现象涉及甚少。其实,一切语言都是口头讯号系统,是人类独有的交际工具。作为语言外壳的语音和意义的结合,是语言的一种表现形式。语言有两种表现形式,一种是口头  相似文献   

12.
一众所周知,语言是一种约定俗成的社会现象,而不是人们根据某种科学的规律创造出来的.因此,歧义词句和语义之间没有必然的联系,往往不同的词句可以表达同一的思想,而同一的词句却可表达不同的意思,后者便是语言中的歧义现象.任何一种语言都存在着歧义现象,英语也不例外.造成歧义的原因往往是多方面的,最主要的是词汇歧义和结构歧义.否定偏离引起的歧义就属于结构歧义.结构歧义一般起因于形态或结构的混乱.否定是人们对现实世界中事物和现象之间客观存在的各种联系的一种主观认识活动.对事物及现象本身存在的否定,对事物与现…  相似文献   

13.
翻译不仅是一种语言活动,而且是一个以原语和译语为中介进行判断、推理的双语思维过程。只有经历这一过程,一种语言(原语)所表达的意思才能被感知、接受和加工,最终以另一种语言(译语)形式得以表达和传播。在英汉互译过程中,译者是否具有较强的双语思维意识直接决定译文质量的优劣。要使原文理解更准确,译文表达更贴切,译者必须有意识地交替运用原语和译语进行翻译思维。  相似文献   

14.
"双关"话语的突出特点是"一音/形二义"。Sperber&Wilson提出的关联理论为分析双关解读中的心理机制提供了一个很好的理论框架。利用关联理论中的认知努力和语境效果两个重要概念,来考察英语双关所兼顾的双重含义被激活的情况,我们可以了解双关解读的心理机制,并发现存在四种双关解读类型:一石两鸟型、花园路径型、化整为零型和跳出圈外型。  相似文献   

15.
翻译,是把同一个意思从一种文字形态变为另一种文字形态的过程。由于各民族间思维的相同性和语言形式的不同性,这个过程就自然而然以表达一个完整意思的最小的语言交际单位——句子为基础。当译者运用一种文字的各种语言因素组成句子,再选择最适当的表达方法,完成对这个句子的修饰后,这个意思整体的传达就完成了。这些表达一个完整意思的最小单位——句子一一组合起来,就成为一个表达更大、更复杂的意思整体的单位——语段——段落——以至文章。那末,我们是否可以认为一个个句子  相似文献   

16.
表达既是语言与对象世界的联系,也是明确的意义把握行为。在言语行为中,语言旨在为思想创造一种物质的声音手段,语言的形、音、义本身就是一个自恰的系统。在言语交流的过程之中,语音是语言在场感的"肉身"。言语如果离开了形、音、义这样的系统,即便是概念存在,言语交流中所要表达的意思就不可能得到细致而完整的呈现,它只有在声音自身的在场感之中得到更为全面的呈现。  相似文献   

17.
广告的最终目的是商品推销。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英汉差异,修辞翻译可采用直译法、意译法、弥补法等进行灵活加工。同时强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,翻译人员还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,朗朗上口,达到商品推销的目的。  相似文献   

18.
语言是人类所特有的用来表达思想、交流思想的工具 ,而具体的文字形式与所表达的语言之间并非总是对应的关系。在语言交际中 ,由于文化水平、职业差异、社会地位、文化修养等多种原因 ,人们完全可以用不同的词语表达相同的意思。反之 ,人们也完全有可能用同一词语表达不同的意思 ,致使同一词句有两种或两种以上的解释。JohnL yons把这种现象称作语言岐义现象。  岐义现象普遍存在于各种语言当中。在英语中 ,大量的一词多义和一些不严密的语法结构为岐义现象的产生提供了可能。在英语教学中 ,我们有时也被这种特殊的语言现象所困扰。因此 …  相似文献   

19.
双关语是英文标题中一种较为常见的修辞手段。然而,因在转化语言结构和表达上存在着难以逾越的障碍,如何汉译带有双关语的标题成为翻译中的一个难点。本文从语音双关、语义双关、语法双关和语境双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述,并以"功能对等"翻译理论为指导,通过若干例证的剖析,提出了作为译者在汉译标题中双关语时应采取的策略和方法,以期在目的语中再现原语双关的艺术效果。  相似文献   

20.
浅谈英汉翻译中的误译张丽华意大利有个谚语说“翻译家,叛徒也。”①(traduttore,tradittore)意思是说翻译工作者的译文常常不忠于原文,“背叛”原作的意思。从某种意义上说这话很有道理。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号