首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
教科书和教材是教学理论和教学实践中的基本的用语,然而,在现实的教育教学中教科书和教材存在着误读现象。传统的教材观将教材默认为教科书,将教科书等同于教材。值得注意的是教科书和教材不是完全相同的两个概念。教材与教科书不能直接划等号。教材的概念不是封闭的,教材的概念而应是具有"弹性"和"开放性"的。  相似文献   

2.
文章从各个方面介绍了教科书翻译和编辑工作。科学地论述了教科书翻译工的作极其重要,其对下一代的教育质量起着决定性影响。教科书翻译与编辑工作是伟大与光荣的工作.其中编辑工作是把好最后一关的关键。  相似文献   

3.
随着我国加入WTO,越来越多的外国大型企业纷纷进驻中国,中国企业也越来越频繁地与外国企业进行交流合作。在这样的环境下,社会对商务英语翻译人才的需求十分迫切,因此,许多高校都非常重视商务英语翻译课程。但目前商务英语翻译教学中仍存在一些问题,高校和教师应在教学方法、评价机制、校企合作、教材建设、师资培养等方面有所创新和改革,以期进一步完善商务英语翻译课程,为社会经济发展培养优秀的商务英语翻译人才。  相似文献   

4.
翻译教学与教材评价   总被引:1,自引:0,他引:1  
当前,我国已经初步形成大学英语翻译教学、英语专业课翻译课程教学和翻译本科、硕士、博士一条龙的翻译人才培养体系。但英语专业学生仍然是翻译人才的主要来源,随着用人单位对学生翻译能力要求的提高,翻译教学得到空前重视。经过近几年的努力,翻译教材层出不穷,但质量堪忧。这与我国翻译教材评价所处的阶段息息相关。因此,需要建立全面、科学、客观的翻译评价体系,推进翻译教材建设,提高教材编写水平,提升学生培养的质量。  相似文献   

5.
吴洪成 《南都学坛》2013,33(1):24-30
甲午海战以后,由于社会形势的急剧变化,近代中国翻译传播西学潮流发生变化,即由欧美转向日本。随着留日运动的高涨,在日留学生或组建译书汇编社、教科书译辑社、会文学社、国学社等翻译团体或以个人自主的方式,编译了大量日本近代学校教材。留日学生回国后,又参与官办或民营文化出版机构的教材编译工作,适应了清末"新教育"改革对课程教材的需求。留日学生的上述活动,改变了过去由编译英美书籍占统治地位的局面,转而通过日本来学习西方近代文化与科技知识,尤其是翻译日本的学校教材填补了这一时期我国学堂自编教材的不足,直接推动了学校教材编写的历史进程,在中国近代学校教材史上占有一定的历史地位。  相似文献   

6.
随着翻译研究的蓬勃发展,翻译作为一门独立的学科越来越受到重视。但我国英语专业教材已经严重滞后,亟需改革。有了翻译教材,却很少被教师采用。本文通过研究现有主流翻译教材,探讨了翻译教材的不足:教材中理论的位置、教材的结构以及内容,通过分析得出了翻译教材改革的方向和焦点。  相似文献   

7.
特睦格图是蒙古族近代史上著名的翻译家、蒙古文铅字印刷技术的发明人。他发明了蒙古文的铅字印刷技术、创办了蒙文书社,翻译、编辑出版了很多历史文化书籍和教科书。这对蒙古民族的科学文化和教育事业的发展起了重大作用。  相似文献   

8.
新一轮基础教育课程改革实施后,我国中小学教科书的编写打破以往“一纲单本”的统一模式,实行“一纲多本”。现行高中历史教科书目前有岳麓版、人教版、人民版、大象版等多种版本,可谓百花齐放,百家争鸣。文中认为岳麓版相较其它版本教材有一些显著的特点。  相似文献   

9.
1980年政治学在中国重新获得独立的学科地位,由此为政治学专业学生编写科学的政治学原理类教科书就成为学界努力的方向.30年间政治学原理类教科书建设历经了恢复和探索发展、规范建设、全面发展三个时期,涌现出一批优秀的教材.这些教材对政治学人才培养发挥了巨大作用,但政治学原理类教科书也存在着:理论体系不成熟、低水平重复建设严...  相似文献   

10.
教科书是核心课程资源,是服务于教学的媒介,对教育教学质量具有重要的影响。冀教版英语教科书中卡通龙Danny在教材中扮演着重要的角色。他是冀教版英语教科书的标志,频繁出现在教材每页纸、每个环节。Danny是增添趣味性、渗透思想道德教育、新颖地呈现教学内容的天使。  相似文献   

11.
历史教科书的编写对学生历史学科核心素养和综合素养的提升具有重要影响。为彰显教材对学生学习的指导价值,美国中学世界史教科书的编写基于学生素养的养成,不仅以课程标准为要求设定目标、以课程目标为引领编写内容、以内容为基础设定方法,还以方法使用为依据展开嵌入式评价,从而为学生历史学科核心素养的培育与提升提供了有效支撑。汲取其有益经验,我国的中学历史教科书编写可充分发挥教科书的学习指导功能,加强教科书的学科联系,完善教科书的评价内容,提升教科书的使用层次,进一步增强教科书的系统性与科学性,最终促进学生历史学科核心素养和综合素养的提升。  相似文献   

12.
一些教科书认为,翻译的过程包括理解、表达两个环节。经过对翻译过程的再思考,我们发现翻译过程实际上还应该增加第三个环节——校核。对这三个环节的具体解读能进一步加深译员的翻译意识。  相似文献   

13.
《英汉翻译教程》是为高等院校英语专业翻译课编写的教材。自1980年问世以来,引起了翻译界的注意并拥有众多的读者。该书简明地从理论、技巧和方法等方面,对英译汉问题进行论述,指导学生进行翻译实践。这是一本精心编写、例句丰富的教科书,为英语专业的翻译课提供了一本难得的教材。  相似文献   

14.
目前我国出版的翻译教材数量和种类繁多。按其编写体系可分为“词法、句法流派”、“功能流派”和“当代译论流派”三类。翻译教材编写体系研究,就是对每一流派翻译教材的各个编写环节进行科学的评价,包括教材整体布局、翻译理论阐述、翻译方法介绍、翻译材料选择、翻译练习设计等,鉴定出每种编写体系下的教材在各个编写环节上的优势及薄弱环节。这有助于增强对不同翻译教材编写流派的认识,提高翻译教材的编写水平。  相似文献   

15.
教材是制约写作教学的一个极为重要的因素。现行语文课程标准实验教科书写作专题教材与美国、德国等其他国家母语写作教材相比,在编写科学性和操作性方面存在严重不足。新编或再版语文教科书时对其“写作篇”必须深入改革,力求实现其在研究范式、编排体例、训练模式诸方面的转型。  相似文献   

16.
翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科,但是翻译实践更为重要。但在当今官方及学术界轻视译著价值的情况下,翻译教材的编撰也必然遭到了轻视。因而,唤起人们重视对于学生翻译能力的培养,以及重新定位翻译理论和翻译实践的地位和价值,显得十分迫切。翻译知识的普及要靠翻译教材进行推广,而提高译著的质量,才能有利于学生的学习、教育和中外文化交流活动。  相似文献   

17.
切斯特曼"翻译模因论"的提出,为商务翻译教材编写研究提供了新的视角。翻译模因论对于商务翻译教材研究提供了理论支撑和方法论的指导作用,同时"翻译模因论"的核心思想也为商务翻译教材编写者提供了理论上的支持和诠释。  相似文献   

18.
我国大学专业英语翻译教学面临着理论匮乏、优质教材缺乏、教师的消极无奈和学生的浮躁功利思想等困难。翻译教学的出路在于引进国外新的翻译理论,建立自己的理论体系,编写适合新时期需要的教材,教学双方各履其责,共同进步。  相似文献   

19.
华东师大版<古代汉语>错误百出,是一部质量低劣的教科书.出版行业在打假反伪的同时,对图书尤其是教科书的质量也应该给予高度的重视.  相似文献   

20.
本文将按时间顺序,把中国翻译教材发展的历史分为三个阶段,第一阶段是从我国翻译教材最早形式的出现开始到新中国成立前夕,这一阶段还没有出现专门的翻译教材;第二阶段是从新中国成立到改革开放,这是我国翻译教材建设的起步阶段,这一阶段出现了我国第一部正式出版的翻译教程;第三阶段是从改革开放到2012年,这是我国翻译教材建设的发展阶段,这一阶段出版的翻译教材无论是数量上还是种类上都有了飞跃性的发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号