共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
目的,委任与原文——费尔梅的现代翻译理论 总被引:2,自引:0,他引:2
目的,委任与原文——费尔梅的现代翻译理论薛思亮1984年汉斯约费尔梅与卡塔琳娜莱丝合作撰写了《普通翻译理论基础》①一书,从理论上将翻译纳入不同文化及语言间交际这一更广泛的范畴,把翻译的交际功能、目的和效果以及译语读者对译文的理解和接受置于讨论的中心。... 相似文献
2.
印度著名哲学家马伽特大学教授巴萨特·库马尔·拉尔(Basant Kumar Lal)所著的《印度现代哲学》(Contemporary Indian Philosophy)一书由朱明忠和姜敏二位同志翻译,1991年底在商务印书馆出版。翻译该书是我国印度哲学研究界所做的一件很有意义的工作。印度与 相似文献
3.
由郑振铎担任主编、商务印书馆出版发行的儿童周刊《儿童世界》,作为现代中国第一本白话文儿童文学期刊,对于中国现代儿童文学创作的形成与发展起着积极的推动作用。杂志在创办初期,不仅吸引了文学研究会旗下著名作家给其供稿,儿童的文学创作也作为杂志的一个主要栏目得到积极的展示,在重视创作主体的新颖性的同时,也为成人的儿童文学创作提供了必要而真实的儿童经验。对郑振铎担任主编时期,《儿童世界》儿童创作的形成原因、方法的兴起以及作品本身的艺术特征做了详细的梳理与分析。 相似文献
4.
《现代》文学月刊不是同人杂志、文学社团,并主张文学风格多样化,称它为“现代派”、“现代主义”不符合历史事实。穆时英等人的小说从整体看,与西方“现代派”仍有很大差别,以戴望舒的诗为据论定《现代》是“现代派”则更不恰当。戴望舒要求中国新诗同时摆脱中国诗和西洋诗的两种格律枷锁,是值得赞赏的。 相似文献
5.
晚清以来的翻译至《新青年》得以转变。《新青年》的翻译,经过了陈独秀、胡适、周氏兄弟三个阶段,奠定了中国现代翻译的格局。《新青年》之后,《新潮》《小说月报》继续了《新青年》的翻译事业,也体现了《新青年》内部的不同走向,大体来说,《新潮》较多承续胡适的思路,茅盾的《小说月报》较多发展周氏兄弟的路径。 相似文献
6.
7.
一九一五年十月十五日出版的《青年杂志》(即《新青年》杂志)上,陈独秀翻译了泰戈尔诗歌四首,题为《赞歌》。这是目前发现的泰戈尔诗歌最早的中文译作。由于当时白话文尚未流行,所以译诗仍采用古文,现摘录二首如下: 相似文献
8.
据苏联《共产党人》(1976年第13期、1979年第5期)、《哲学问题》(1976午第7期、1977年第3期)杂志报道,Ф·В·康斯坦丁诺夫主编的《现代世界的意识形态斗争》一书由三卷组成,已于1975、1976、1978年先后出版。 相似文献
9.
1960年夏,至少有125名美国的东方学者参加了当年在莫斯科召开的国际东方学会议.我们有些人从那时起试图在《亚洲研究杂志》及其相应的苏联刊物之间开辟一条供苏美东方学者的出版物进行评论和交流的正常渠道.遗憾的是双方的障碍终于使这些努力未获成功.例如,自1960年以来,在《亚洲研究杂志》上对苏联出版物就中国方面的内容加以评论的更是屈指可数.现在,经过一段时间以后,印刷精美的《苏联对现代以前的中国研究》一书告诉我们, 相似文献
10.
《现代评论》的两个专栏:“时事短评”与“闲话” 总被引:3,自引:0,他引:3
“时事短评”和“闲话”是 192 0年代北京颇有影响的同人刊物《现代评论》的两个重要栏目 ,它们保证了杂志的办刊宗旨在技术层面上得以顺利实现 ,对中国现代期刊的发展也有重要的借鉴意义。此外 ,通过主题栏目的设置和文体风格的形成 ,以《现代评论》为中心的文人团体建构了阐释自我的舆论氛围 ,并借此影响和干预公众社会。 相似文献
11.
本文以2 0世纪2 0年代北京的同人杂志《语丝》和北新书局为研究对象,通过讨论《语丝》以北新书局为根据地所进行的编辑、出版和发行等运作手段,揭示了民间化出版机构出现的必然性及其在现代文化史和文学史上的地位。 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
17.
《新青年》杂志是中国现代思想史上一柄最响亮的号角,一面最鲜艳的战旗,陈独秀正是手擎这面战旗、吹响这柄号角的时代英雄与先锋战士。陈独秀在中国思想文化的沉沉黑夜创办了《新青年》杂志,并以主编的身份亲自撰写了一批具有思想震撼力的文章。文章探讨了《新青年》诞生的背景与过程以及最早的思想光芒。 相似文献
18.
日本近代杰出的女作家与谢野晶子与中国有着不解之缘。虽然日本近代有许多文学家活跃在文坛 ,但同中国有联系的女作家却寥寥无几 ,与谢野晶子便是一个例外。日本大正时期 (1912— 192 5 )再没有哪位女作家象与谢野晶子那样给中国以重要影响了。 与谢野晶子一生有三大贡献 :一是以《明星》杂志为中心的短歌创作 ,尤其是她的处女歌集《乱发》风靡一世 ,在日本短歌史上树立了不朽的金字塔。二是日本古典名著《源氏物语》的现代语翻译。三是为提高女性地位、实现男女平等的大量有关女性解放运动的评论活动。而在当时与谢野晶子被介绍到中国的… 相似文献
19.
析张谷若译《苔丝》的语言特色 总被引:1,自引:0,他引:1
张谷若先生翻译的《苔丝》是我国翻译作品的典范之一。这部译作鲜明的语言特色是其成功的重要因素。译者采取直译法 ,准确地再现了原文的整体风貌 ;同时 ,注重英汉文化差异 ,恰当进行信息增补 ;用词贴切自如 ,不露翻译痕迹 ,以诗化语言营造意境 ,富于美感 ,使读者可以充分领略与原作同等的艺术魅力 相似文献