首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
不同民族的语言承载着不同的文化特色和文化信息。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,由于英汉两个民族有着不同的文化背景和生活习惯,英汉习语存有相似性的同时亦有差异。本文通过对英汉习语的对比分析,提出了英汉习语翻译的原则及应注意的问题。  相似文献   

2.
习语根据语义的透明度,分为纯习语、比喻习语、半习语。由于文化差异,导致英语习语翻译的障碍。其实,对各种不同分类的习语可以有不同的翻译方法。  相似文献   

3.
文化对习语的形成有着深刻的影响,文化差异导致了习语翻译的最大困难.本文从分析习语与文化的关系入手,论证了习语翻译的一个重要原则--内容与形式相统一.译者不仅应把习语的内容翻译给读者,还要尽可能为读者翻译出习语的形式,使读者充分品味异国文化.  相似文献   

4.
在汉英两种语言中,习语都是具有特定意义的短语。习语形象、简练而又寓意深刻。它是语言中的精髓,表达着丰富的文化内涵。汉荚习语的不同反映出中英两国的文化差异。本文从饮食文化、价值观念、地域环境、历史典故、宗教背景、神话故事六大方面对比汉英习语的不同,论述中英两国文化差异对习语翻译的影响。  相似文献   

5.
本文通过对汉英习语翻译中不同文化背景影响的比较,提出要提高习语翻译的质量并避免失误,就必须努力研究和熟悉不同文化背景的异同之处,从而提高对不同文化内涵的理解能力和表达能力.  相似文献   

6.
论习语翻译及其译语中的文化缺失现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于习语翻译并无定法,导致了同一习语在不同上下文中可能有不同的处理方法.传统的习语译法包括借用、直译、意译等三种基本方式.就习语翻译的目的而言,与其他翻译一样都是从内容与意义上准确实现不同译语间的信息转换.文章通过分析习语的不同译法及其体现的"对等"原则,依据等效翻译理论对习语翻译过程中存在的文化缺失现象作一简要的探讨.  相似文献   

7.
习语是语言发展的结晶,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息,体现出不同民族的文化特色.因此,习语的翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译.恰当处理习语所承载的文化蕴含,是习语翻译至关重要的一环.  相似文献   

8.
英汉习语的文化翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
由于文化背景的不同,英汉两种语言的习语文化内涵也有差异。该文先从思维方式、风俗习惯、宗教神话和地域环境四方面讨论了英汉习语文化内涵的不同,然后分析了引起习语翻译障碍的原因,依据等效翻译理论对习语翻译的方法作了简要探讨。  相似文献   

9.
在英汉互译中习语翻译是翻译当中的难点.本文从文化词的处理来进行习语翻译,通过语义的区别对文化词进行分类,并针对不同类别提出相应的翻译方法,最终解决习语当中文化因素翻译.  相似文献   

10.
从不同方面证明等值翻译理论对习语翻译同样有效 ,然后进一步从词汇学中关于词汇意义的分类这一角度论述等值理论的层次性和相对性 ,以及与习语翻译的层次性统一 ,并指出等值理论对习语翻译实践有重大的指导意义。  相似文献   

11.
习语隐含的文化信息是习语翻译的重点和难点所在,关乎能否成功实现跨文化交际。通过详细分析习语翻译例子,对比英汉两种语言文化异同,从两种语言文化匹配程度这一新视角探讨英语习语汉译的最佳策略,有利于教师跨越文化障碍,提升习语翻译的教学效果。  相似文献   

12.
英语习语的汉译方法主要有直译法、套用法和意译法。教学翻译不同于翻译教学,它是培养基本语言技能的一种方法与途径。灵活运用教学翻译,可以准确充分地把握英语的内涵。  相似文献   

13.
成语是语言的精华,是文化的结晶,具有鲜明的民族特色。英汉成语各自承载着不同的文化信息,体现不同的文化特色,这使得其在互译时易因不当的转换造成语用失误。本文从英汉成语的特点入手,分析了造成英汉成语互译中语用失误的原因并提出了一定的处理策略。  相似文献   

14.
汉语的成语为习用的固定词组,多由四个字构成,组织多样,来源不一,且多具有表层与深层两层含义。因此,汉语成语的翻译比较复杂。在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。文章旨在通过用直译、意译、直译与意译相结合、借用同义成语和译文加注法来探讨汉语成语的英译技巧。  相似文献   

15.
准确理解和翻译习语是英语学习中的重难点。正确地翻译习语可以帮助英语学习者正确把握和使用习语。英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法。  相似文献   

16.
汉语习语由于其丰富的文化内涵,一直以来都是翻译的难点问题之一。较多的学者都是从文化研究的角度入手,强调文化之间的差异。但仅从文化入手,仍然不能解决习语在具体语境的翻译问题。文章尝试从关联翻译理论角度出发来研究汉语习语在语境中的具体翻译,认为习语的翻译不仅要考虑文化因素,还要充分考虑作者意图,读者期盼,以达到最佳关联,并且希望能够从《红楼梦》中的习语翻译总结一些指导习语翻译的方法。  相似文献   

17.
语言是文化的载体,而习语是一个民族语言和文化的瑰宝。英汉习语翻译的优劣会影响翻译的质量。因此,了解习语的特征,掌握英汉习语的翻译策略,注意英汉习语翻译过程中可能会遇到的一些问题,才会译出好的作品。  相似文献   

18.
由于地理环境,历史条件和思维方式不同,英汉习语承载着不同的文化特色和信息。可从英汉习语互译的角度讨论中英文化差异。  相似文献   

19.
对于惯用语的生成与理解,认知语言学提出了与传统语言学理论不同的观点。认知语言学不再把惯用语视为结构和意义上都是任意的、不可解释的,而视为是可分解的、可解释的。根据认知语言学概念隐喻中的空间隐喻和容器隐喻对汉、韩五官惯用语进行分析,找出其异同,对语言教学、翻译工作具有非常重要的启示作用。  相似文献   

20.
英汉习语文化对比探析   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体,而习语又是语言的精华。英汉两种语言中都有大量的习语,文化背景不同,习语所传达的意义自然也会有区别。只有弄清楚英汉习语的文化异同点,才能做好英汉互译。文章就英汉习语进行对比,探究其内在原因。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号