共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
9.
10.
杨晓青 《广州城市职业学院学报》2017,11(3)
文章运用德国功能主义翻译理论,特别是文本类型理论,初步探讨了旅游文本翻译,特别是旅游景点介绍的翻译策略.作为信息型与操作型文本相结合的旅游景点介绍,其目的在于传达信息、诱出期望的反应.根据这一目的,本文在翻译实践的基础上,总结出旅游景观介绍的翻译策略为:总体印象+具体特点描述. 相似文献
13.
14.
15.
16.
17.
目的论由德国功能派学者弗米尔和诺德等提出,形成了功能翻译理论的主流。本文基于目的论,以较有影响力的甘肃导游手册和各大知名旅游网站的英译文本为样本,将丝路旅游景点名称英译中的误差划分为以下四类:语用上的翻译误差、文化上的翻译误差、语言上的翻译误差及特定文本方面的翻译误差。然后进一步探讨其产生误差的原因,并在分析、评价的基础上提出改译意见。 相似文献
18.
随着中国旅游业在国际市场上的不断拓展,景点相关文本的英译显得越来越必要。而作为旅游产品名片的景点名称的英译在为产品形象树立、产品进一步推广也有着举足轻重的作用。目前国内景点名称的英译却良莠不齐、缺乏统一标准,尤其是对于专名部分的翻译更是莫衷一是。本文从分析旅游景点名称的特征、结构入手,同时以适应选择论为指导,提出应当分析专名的翻译生态环境,从而根据不同的成因与环境来进行多维度适应与适应性选择,得出整合适应选择度高的译本。 相似文献
19.
20.
李艳娥 《广州城市职业学院学报》2022,(3):58-62
在旅游景点介绍英译实践中,研究原文的语言特点,洞察原文蕴含的文化背景,分析原文主导的交际意图,以适应原文和译文的生态环境,传播岭南文化内涵,达到宣传目的。以陈家祠、荔枝湾等广州知名旅游景点介绍英译文本为例,基于生态翻译学视角,从语言维、文化维和交际维对译文进行适应性选择和转换,包括句子结构的改变、修辞风格的调整、适应性文化增补等,从而实现译文的语言、文化和交际生态在目的语环境下能够生存与长存。 相似文献