首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
俯瞰美丽的青岛,西部为红瓦绿树,碧海蓝天的老风貌城区,东部则为现代化建筑城区,新、老两区相融相映,形成了青岛所特有的海上都市、欧亚风情的城市形象。这里浮翠流丹、秀掩重关、琴屿飘灯、飞阁回澜、汇泉踏浪、东海艺影、太平天音、鱼山海月、金岭缀珠、红楼暮霞……一个个景点如诗如画,又宛如一颗颗璀璨夺目的珍珠,装点得整座城市分外娇媚迷人。  相似文献   

2.
精选酒店TOP5     
入住下榻青岛为您推荐目前青岛酒店流行的主线风格。从代表城市气质神秘尊贵的总统套房到年轻人喜欢的商务休闲以及具有典型青岛假期的海边别墅,都会为你的旅行生活带来美好的记忆。  相似文献   

3.
精选酒店TOP5     
入住下榻青岛为您推荐目前青岛酒店流行的主线风格。从代表城市气质神秘尊贵的总统套房到年轻人喜欢的商务休闲以及具有典型青岛假期的海边别墅,都会为你的旅行生活带来美好的记忆。  相似文献   

4.
传说中,旅游的最高境界就是把旅途中你想要的东西统统揣回家。我们知道这次你是为奥帆赛而来的,但来趟青岛,让你空手而归可不像话,作为东道主,我们有责任让你了解我们心目中青岛最好的商场在哪里,想买什么,尽管到下面5家去找!  相似文献   

5.
传说中,旅游的最高境界就是把旅途中你想要的东西统统揣回家。我们知道这次你是为奥帆赛而来的,但来趟青岛,让你空手而归可不像话,作为东道主,我们有责任让你了解我们心目中青岛最好的商场在哪里,想买什么,尽管到下面5家去找!  相似文献   

6.
城市与人有关,人同城市有约。每当夜幕降临,走出格子间的人们收拾起白天的心情,选择一套能够表达心情的行头走进黑夜,早已盛装的酒吧、KTV、茶坊、影院或咖啡厅正张开手臂迎接他们的到来。黑夜遮掩了白天的心事,所有的情绪便来得坦白而爽落。年轻人占据多数的迪厅,更适于聊天的酒吧和茶坊,夜场的KTV和影院是让自己暂时精神游离的好去处。国际风情日渐浓郁的青岛,夜生活自然情趣渐浓且色彩斑斓。  相似文献   

7.
城市与人有关,人同城市有约。每当夜幕降临,走出格子间的人们收拾起白天的心情,选择一套能够表达心情的行头走进黑夜,早已盛装的酒吧、KTV、茶坊、影院或咖啡厅正张开手臂迎接他们的到来。黑夜遮掩了白天的心事,所有的情绪便来得坦白而爽落。年轻人占据多数的迪厅,更适于聊天的酒吧和茶坊,夜场的KTV和影院是让自己暂时精神游离的好去处。国际风情日渐浓郁的青岛,夜生活自然情趣渐浓且色彩斑斓。  相似文献   

8.
青岛好吃饭店的代表在哪里?怎样才能高效率找到不同菜系、人气极旺的餐厅和菜品呢?编辑为您推荐超人气、口碑佳、环境好、交通方便的好饭店就在如下榜单!  相似文献   

9.
青岛好吃饭店的代表在哪里?怎样才能高效率找到不同菜系、人气极旺的餐厅和菜品呢?编辑为您推荐超人气、口碑佳、环境好、交通方便的好饭店就在如下榜单!  相似文献   

10.
文章运用德国功能主义翻译理论,特别是文本类型理论,初步探讨了旅游文本翻译,特别是旅游景点介绍的翻译策略.作为信息型与操作型文本相结合的旅游景点介绍,其目的在于传达信息、诱出期望的反应.根据这一目的,本文在翻译实践的基础上,总结出旅游景观介绍的翻译策略为:总体印象+具体特点描述.  相似文献   

11.
12.
13.
心在城市,就要为它找到最理想的居所。居住的真谛,即是感知无上的空间舒适度,尽管"好"的标准见仁见智,但一些生理、心理和生活习惯上的科学标准是应该遵从的,我们在青岛楼市撒网,为你寻觅符合"黄金分割"的理想房型。  相似文献   

14.
这里有最便捷的生活线条/最大胆的生活想法/最讲究的生活方式城市上空。因为酒店式公寓,让我们享受一种孤独、年轻、简洁。青岛最热门的年轻公寓。我们以楼盘顶层俯视的角度和周边资讯的消遣形式为读者捕捉最鲜活的气息。  相似文献   

15.
信仰与危机、战争与和平、庆典与竞赛、儿童与动物、美女与美景……作别喜忧参半的2009,一幅幅精彩照片成为脑海中2009集体记忆的精炼注脚。在血与泪、水与火、社会与自然、动物与人类、平静与纷繁复杂的轮回变幻和矛盾冲突中,孤独而坚强的人类注定要勇敢地继续向前走。  相似文献   

16.
17.
王素华  吕文澎 《社科纵横》2010,25(4):167-170
目的论由德国功能派学者弗米尔和诺德等提出,形成了功能翻译理论的主流。本文基于目的论,以较有影响力的甘肃导游手册和各大知名旅游网站的英译文本为样本,将丝路旅游景点名称英译中的误差划分为以下四类:语用上的翻译误差、文化上的翻译误差、语言上的翻译误差及特定文本方面的翻译误差。然后进一步探讨其产生误差的原因,并在分析、评价的基础上提出改译意见。  相似文献   

18.
随着中国旅游业在国际市场上的不断拓展,景点相关文本的英译显得越来越必要。而作为旅游产品名片的景点名称的英译在为产品形象树立、产品进一步推广也有着举足轻重的作用。目前国内景点名称的英译却良莠不齐、缺乏统一标准,尤其是对于专名部分的翻译更是莫衷一是。本文从分析旅游景点名称的特征、结构入手,同时以适应选择论为指导,提出应当分析专名的翻译生态环境,从而根据不同的成因与环境来进行多维度适应与适应性选择,得出整合适应选择度高的译本。  相似文献   

19.
Days in luxurious executive suite or presidentsuite will give you unforgettabe memories....这些积极进取的城市商务客人点燃了我们的服务热情行政套房(也称商务套房)英文是[Execu-tive suite]它是酒店最高级别标准房,有些有独立的 check in 和早餐行政区域,许多酒店为行政房提供特别服务(鲜花、套房、包含会客厅和卧室套间,有两套间、三套间等。用品豪华高档、功能齐全、一切体贴无比。行政套房也代表城市物质生活一个标签。  相似文献   

20.
在旅游景点介绍英译实践中,研究原文的语言特点,洞察原文蕴含的文化背景,分析原文主导的交际意图,以适应原文和译文的生态环境,传播岭南文化内涵,达到宣传目的。以陈家祠、荔枝湾等广州知名旅游景点介绍英译文本为例,基于生态翻译学视角,从语言维、文化维和交际维对译文进行适应性选择和转换,包括句子结构的改变、修辞风格的调整、适应性文化增补等,从而实现译文的语言、文化和交际生态在目的语环境下能够生存与长存。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号