首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
颜色词是用来描写事物颜色的词。颜色词不仅具有特定的语法意义和词汇意义,而且具有鲜明的民族个性和人类文化共性。红(red)是汉英语言中常见的颜色词,它所具有的汉英文化的非认同性与认同性,主要源于东西方民族不同的思维模式和认知方式。对该词的文化意蕴差异进行分析,可以帮助我们更好地把握汉英文化差异,排除语言学习中的干扰。  相似文献   

2.
在现代英语中,形容词在数量上仅次于名词,在用法上居名词、动词之后,占第三位。形容词的词义多种多样,其中表示颜色的形容词在英语中占有重要的地位。颜色词是富有表现力的词汇,按其来源可分为基本颜色词和实物颜色词两大类。本文拟就上述两类颜色词的构成、用法、习语以及在文学作品中的使用进行较全面的论述。人类对颜色的感知与光普的排列顺序基本一致。它是客观存在于人们生理上的反映。基本颜色词主要有下列11种:white(白色;白色的),black(黑色;黑色的),red(红色;红色的),yellow(黄色;黄色的),green(绿色;绿色…  相似文献   

3.
语言的模糊性与(红)颜色及其隐喻   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言的模糊性在(红)颜色方面表现为:1)自然界的可见光的波长与强度不同表现为颜色不同,且构成一个客观的连续统,但人类对光的感知即颜色呈某些共性和无限的差异性(约一千万种颜色)或模糊性;2)用有限的语言词汇将无限的颜色或色差描述出来时,即将连续统切分为片段(例如11种基本颜色),这片段构成颜色连续统的核心成员,其它色差为边缘色;且任何一个颜色词如红色都占有这个连续统一定的跨度,包含这个跨度内所有的色差或成员,具备了概括性,其成员之间的划分同样具有模糊性;3)人类是通过对实物如火和血及植物、织物、矿物、天候甚至病症等外表的颜色性状的感知而获得对(红)颜色的认知,这是一个"以物喻色"的隐喻或类比的过程,决定了人类对颜色的感知必然具有模糊性;4)将(红)颜色的性状等又一次通过"以色喻物"的类比,在社会文化生活中产生的引申意义或隐喻,使得(红)颜色具有更宽泛的模糊性,并使英汉语的红色(red)具有更宽泛的差异性。  相似文献   

4.
莎士比亚戏剧是一座语言宝库,其中大量颜色词的使用着实为戏剧语言增色不少,是语言研究的绝好素材。文献检索表明,尚无学者对莎士比亚戏剧中的变体颜色词进行过详尽的研究。以莎剧中red的变体颜色词为研究对象进行语料统计与分析,在英汉对比视角下,莎剧中red变体颜色词的汉译策略可归结为两种:"颜内之意存颜色"、"颜外之意舍颜色"。  相似文献   

5.
汉语《辞海》把颜色分为七种基本色:红、绿、橙、蓝、靛、黄、紫,即我们生活中常说的“赤、橙、黄、绿、青、兰、紫”。美国《大百科全书》把颜色分出六种基本色:red,orange,yel-low,green,blue,purple。大自然中颜色的变化千差万别,表达颜色差异的词汇也多姿多彩——英语Webster大字典列出了多达267种表达颜色及颜色差异的词汇。本文旨在对英语中丰富多彩的颜色词的表达、语义理据类型及其社会文化内涵做一探讨,以期摸索出英语颜色词的某些特点和规律,得出一些构词、语义、修辞和语言文化方面的结论。  相似文献   

6.
汉英颜色词“红”之国俗语义探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义,这是汉英民族长期以来经过千百代人民生活实践而形成的。在语义上既相似又相异;在修辞上有褒有贬。研究和发掘颜色词语中所承载的文化信息和蕴涵的国俗语义,在跨文化交际中有很大的实用价值。本文以汉语中的“红”和英语中的“red”这两个对应词为例,探讨汉英民族颜色词的国俗语义同异现象,以期对跨文化交际有所裨益。  相似文献   

7.
"红色"在汉英语言中的文化差异及翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
汉英语言存在着巨大的文化差异,其中颜色词的差异很容易导致人们理解的误区。本文主要探讨了“红色”在汉英文化中的差异及翻译,力图更好地促进汉英民族之间的文化交流。  相似文献   

8.
本文着重对比和讨论英汉颜色词应用异同在传统典故、经贸和茶叶方面应用的具体表现。 一、传统典故对英汉颜色词的影响 人们现实生活中某些习惯一旦形成传统典故就直接影响到语句表达的产生。英汉颜色词的惯用法与典故有着直接的联带关系,我们不能离开具体的语言背景而孤立、简单地理解某些颜色词用法的含义,否则就会产生不必要的误解。 比如:"waving a red flag" "Waving a white flag"、"waving a black flag"分别译为“摇红旗”及“摇黑旗”会使人迷惑不解。那么,让我们追溯到古代西班牙斗牛士摇晃着一块大红布,以激怒公牛相斗  相似文献   

9.
由于不同民族的思维模式、认知模式等因素的差异,汉语和英语中词汇的使用有很大的区别。颜色词,作为语言词汇中的一大类别,其体现出的使用差异尤为突出。而财经用语中颜色词的使用和研究,是实用性较强的一个课题。本文论述了财经用语中英汉颜色词联想意义的异同在语言学理论上的依据;详细分析了如红色、黄色、蓝色、黑色、白色、绿色等具体颜色词的联想意义;并提出了财经词汇中英汉颜色词的几种翻译方法,如直译法、意译法、加注法等,以便更好地进行跨文化交际和翻译工作。  相似文献   

10.
从颜色词看中西文化差异   总被引:6,自引:0,他引:6  
颜色词汇被广泛运用于语言中,折射出不同国家和民族的文化内涵。从红色、白色、黑色、黄色、蓝色、绿色等六种主要颜色词的中文和英文中的含义可以看出中西文化的差异。通过对"颜色"词汇的系统了解,可以使人们提高英语兴趣,拓宽文化视野。  相似文献   

11.
颜色是一种客观的物质形态,英汉两种语言中存在着大量表示颜色的词汇。不同的民族对颜色的看法和认识趋于一致,对颜色和颜色词所产生的联想意义方面也有许多共同之处。但由于民族风俗、思维方式、民族心理、宗教信仰等文化背景的差异,英汉两个民族对各种颜色所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同。这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异。本文主要以红色为例,分析其在英汉中的不同联想意义并探寻其文化历史根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,使其对英语学习及对促进中西文化交流有一定的现实指导意义。  相似文献   

12.
以颜色词中的红色为例,通过分析其物理属性和对人类生理、心理的影响及比较英汉语中“红”的表现形式和成因的异同.来讨论“红”在英汉两种文化发展历史中的演变与特性及翻译。  相似文献   

13.
本文从史的角度考察了“绯闻”的产生途径,“绯”最初是指一种浅红色的丝织品,之后又被专用作颜色词,后来由于“红”的用法的多样化。“绯”所代表的颜色逐渐被“粉红”、“桃红”等取代.使用频率大大降低。但由于“绯”和“桃色”所表示的颜色均和少女的面色相似,所以也就带有了和女性相关的联想义,进而被用来指称一类通常有女性参与的新闻事件即“桃色新闻”或“绯闻”。此外.因为“绯闻”比“桃色新闻”简省.所以现在多用“绯闻”。  相似文献   

14.
经贸英语中经常运用的基本颜色词主要包括源于古英语的black,white,red,green,yellow,blue,grey,brown和来源不详的pink;除了yellow全都是单音节词。汉语中相对应的是黑、白、红、绿、黄、蓝、灰、褐和粉红。颜色是客观存在的,不同的民族对同一颜色的认知有共同性但也有差异性,不同语言中的颜色词会有不同的指标和内涵,多数语言中颜色词的内涵都具有变动性。英汉两个民族由于受不同文化传统的影响和制约对颜色产生了不同的联想和反应,两种语言中颜色的载体颜色词也就有了不同的社会内在意义,即文  相似文献   

15.
唯美主义是欧洲19世纪中后叶一个重要的文艺流派,其领袖王尔德不但在艺术观上主张唯美主义,其创作中也践行了唯美主义。文章从王尔德童话作品中的“色彩美”入手,主要对以语料库工具检索到的颜色词、光度词等进行分析,从颜色词的类别、颜色的层次感和颜色的隐喻等三个方面探讨了其在艺术上的“唯美”追求。  相似文献   

16.
语言,作为文化的一个载体,在受到文化影响的同时又注定会反映和传达出特定的文化内涵。基本颜色词在这一点上体现得淋漓尽致。作为文化负载词家族中的重要一员,基本颜色词反映着社会习俗、宗教、价值体系等众多文化因素的不同。本文尝试以英语中的“Black”和汉语中的“黑”这一组基本颜色词为例,对英汉基本颜色词的文化内涵进行简要的对比研究。  相似文献   

17.
五彩缤纷的颜色点缀着人类生活和大自然,人类对这些颜色的认知,自然而然地反映在语言文化之中,英语中存在着大量的、丰富多彩的颜色词,这些颜色词除表示其本意外,悠久的社会文化背景赋予了他们许许多多的特殊涵义,这类颜色词用来描述人们的喜、怒、哀、乐等情绪,揭示人们的感情状态或心理特征,或用来指代某种颜色为标记的事物、职业或社会活动。有些同人连用的英语颜色词,却另有新义,不可直译为相应的汉语颜色词;尤其形容人的某个身体部位等连用的英语颜色词,切莫望文生义。翻译颜色词时注意表示“时间、时代”等概念,不可直译为汉语颜色词。在英译汉时,有时英语颜色词不能译成与其相应的汉语颜色词;在汉译英时,有时也不能译成与其相对应的英语颜色词,而要译成其他颜色词。  相似文献   

18.
《说文解字》中保存了大量表“具体事物颜色”的词,体现了“颜色”与社会生活的密切联系。当时汉语中尚无表示“颜色”抽象概念的词语,这些“颜色词”便体现了古人的“颜色观”即“以物呈色”。这些“颜色词”是通过“比喻”手段创造而来的,并在实际运用中起到了“扩大化”的效果,丰富了汉语“颜色词”系统。  相似文献   

19.
汉语、英语、日语中的色彩词“红”“青(蓝)”“绿”都有丰富的感情隐喻。由于人类有着许多共同的生理现象,从而使得颜色词在不同的语言中存在相同的隐喻;同时又由于文化的差异,这些颜色词在各语言中也有各自独特的隐喻,这里通过对比分析,以揭示它们所具有的共性和个性。  相似文献   

20.
“■睆”一词有两义,一是指容貌美丽、好看;二是指声音清和圆转。可是一九七九年版新《辞海》和《古汉语常用字字典》在给“(目见)皖”一词释义时,—只收了指容貌的美丽、好看义,没有收指声音的清和圆转义。这样删“清和圆转”义就显得提出突然了! 我认为,“(目见)皖”的“清和圆转”义亦应收入字典辞书。 “(目见)睆”一词最早见于《诗经·邶风·凯风》:“(目见)睆黄鸟,载好其音。”对“(目见)睆”一词的解释,历代注疏家存在着分歧。毛传:“(目见)睆,好貌。”郑玄笺:“(目见)睆,以兴颜色悦也。”孔颖达疏:“言黄鸟有(目见)睆之容貌,则又和好其音声,以兴孝子当和其颜色,顺其  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号