共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
翻译实证研究方法体系建构 总被引:1,自引:0,他引:1
国内翻译研究一直少有重大突破,其重要原因之一就是缺乏方法论意识.要建立一门符合严格学术规范的翻译学,就应跳出过去以经验和直觉臆断的论述方式,转而使用严谨客观的实证研究方法来描述翻译现象、论证翻译本质,建构翻译理论.对翻译学实证研究的主要方法类型进行总结、分析,构建翻译学实证研究方法体系,以便研究者在从事翻译研究时采用适当的研究方法,使研究更科学、更有价值. 相似文献
3.
中国传统译论一向十分关注文本,而对文本之外影响与制约翻译的各种因素则少有研究。西方翻译研究的文化转向启发我们从多视角去审视翻译:为摆脱传统思维方式的束缚,我们不仅要研究翻译文本,还要多研究翻译现象,尤其要从文化层面上去分析翻译现象;在继续传统的规定性翻译研究的同时,加强相对薄弱的描述性翻译研究;为此,翻译研究者必须拓宽学术视野,调整知识结构,以适应翻译研究的新局面。 相似文献
4.
根据Verschueren的顺应论,以中文旅游文本及其英译本为研究对象,论述了在不同社会文化背景下,中西方的语言习惯和文化规约不同,提出要做好旅游文本的翻译,译者应动态顺应目标语读者的物理世界、心理世界及社交世界。 相似文献
5.
本文从旅游翻译的功能和目的性出发,结合旅游文本的特点以及旅游翻译所要达到的特殊目的,以探讨旅游翻译的有效途径。 相似文献
6.
7.
吴洁 《长春理工大学学报(社会科学版)》2015,(12)
当前民族地区的旅游业欣欣向荣,然而却因为旅游翻译存在诸多问题,如语言不规范、译名不统一;生硬对译和中式英语;欠额翻译、文化内涵缺省;翻译范围狭窄、信息陈旧等诸多问题,阻碍了其进一步发展。为此运用文本类型理论对旅游文本的功能进行分析之后,提出了以下对策:译者须采用交际翻译法,遵循“读者至上”的原则,可以根据译文读者的欣赏习惯和心理感受,灵活采用各种翻译策略,使译文地道流畅,实现文本的预期功能。 相似文献
8.
顺应论对翻译研究的阐释力 总被引:1,自引:0,他引:1
顺应论,以一种新的视角和途径来考察语言使用,揭示了语言使用的本质特征,为翻译的研究带来了新的思路。在概述语言顺应论的基础上,着重论述该理论对翻译研究的启示及其实际应用价值。 相似文献
9.
在Jef.Verschueren的语用学综合观下的顺应理论中,语言的使用被认为是在不同意识程度下为适应交际需要不断做出选择的过程。顺应论的提出不仅拓宽了翻译研究的视角,而且将翻译研究纳入一个连贯统一的理论框架。本文以该理论观点审视翻译现象,在探讨翻译过程、标准和策略方面进行了一定的尝试。 相似文献
10.
孙建强 《长春理工大学学报(社会科学版)》2010,23(1):64-65,92
基于对标点的语用功能翻译的认识和理解,在标点翻译领域和标点功能领域探讨研究标点语用功能翻译的必要性和重要性。并回顾已有标点翻译和功能研究,结实实例进一步全面阐述标点的语用功能翻译。 相似文献
11.
刘猛 《长春理工大学学报(社会科学版)》2012,25(5):130-132
对文化学派的领军人物之一的"苏珊.巴斯内特的力作《翻译研究》进行了详细的评述,并回顾性分析国内对苏珊.巴斯奈特翻译思想的研究。文化学派和"文化转向"的确存在不足,但是它们创新了翻译理论,也为翻译研究展现出新的研究领域。 相似文献
12.
学术期刊规范三论 总被引:1,自引:0,他引:1
唐华生 《四川理工学院学报(社会科学版)》2007,22(6):92-94
学术期刊作为整个学术研究体系中的重要组成部分,是审核学术论文是否符合学术规范,衡量其是否达到发表水平的重要工具。抓好学术期刊的规范化建设,不仅有利于提高期刊的学术质量,促进期刊出版的现代化、编排的规范化、检索的微机化和刊行的国际化,还有利于增强学术规范意识,整治学术生态环境,提高学术研究水平。学术期刊规范的主要内容包括形式规范、程序规范、编排规范和评价规范,其途径主要是外部保障和内部强化。 相似文献
13.
陈美玲 《高等函授学报(社会科学版)》2012,(8)
把广告标语翻译成具有自我传播模因效应的语言,有利于抓住读者转瞬即逝的注意力,获得很好的传播效应。从模因论视角对广告标语的翻译进行研究,能充分利用模因效果,让广告标语深入人心。 相似文献
14.
<文心雕龙>中关于语言的论述,总结起来,包括以下三个方面:语言的本体论-对语言文字的来源、性质、功能的论证;文学语言论-对文学语言特征属性、功能作用等问题的阐释;文本语辞论-对文章、文学作品文本中语言文辞使用的具体分析. 相似文献
15.
李红梅 《四川理工学院学报(社会科学版)》2010,25(2):126-129
从模因论及翻译模因论来看,语言本身就是一种模因。公示语的翻译则可以看成是公示语翻译模因或模因复合体的跨文化复制和传播。公示语翻译模因库(meme—pool),深入探讨其中的公示语翻译模因或模因复合体跨文化复制、传播的表现类型,可以为具体的翻译提供策略和方法。 相似文献
16.
在西方翻译研究中,有声思维分析方法以其科学性、真实性很早就受到众多学者的青睐,并且在翻译能力、翻译教学及译者培训等领域取得了建设性成果。本文从研究目标、受试选择和翻译要求、有声思维与对话基础材料、模型与经验知识、创造性翻译等视角,对翻译研究中的有声思维分析法进行了论述,以期对这一方法做更深层次的了解,并在翻译研究中加以运用,从而促进翻译研究方法论建设。 相似文献
17.
18.
戏剧翻译的目的有两个:作为文学文本和作为演出文本.这两个截然不同的目的导致译者们采取的翻译策略显然也是不同的,即产生了剧本翻译应向剧作者靠拢还是向目的语观众、读者靠拢的争论.本文突破戏剧翻译中这种二元对立的翻译思想,指出杂合思想的运用有助于在英语国家弘扬中国经典文化. 相似文献
19.
从模因理论入手,指出模因和翻译的关系,并提出以模因论指导大学生公示语翻译实践的教学设想,有一定的现实意义。针对宁波市公示语翻译中出现的问题,借鉴模因理论,优化教学策略,指导大学生参与翻译实践活动,可以促进英语公示语模因的成功复制与传播。 相似文献