首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
不同的民族不仅有不同的文化,而且也有不同的思维方式.而不同民族间思维方式的差异反映了某种语言民族群体一定的语言心理倾向.语言是思维的载体和表现形式,思维差异是造成语言差异的重要因素,同时也是导致中国学生英语语用失误的主要原因.  相似文献   

2.
中西文化差异和汉英交际中的母语负迁移现象,容易导致语用失误,从而影响交际效果。在汉英翻译中,译者要从传达原文的语用意图和照顾读者的接受能力两个方面入手,采取相应的语用翻译策略,从而达到语用等效。在充分研究语用失误基本理论的基础上,对汉英翻译中常见的语用失误进行了总结归类,分析了语用失误产生的原因,提出了避免语用失误的策略。  相似文献   

3.
汉英广告翻译中的语用失误   总被引:4,自引:0,他引:4  
广告翻译是经济发展的产物。广告翻译也成为从事语言研究及翻译工作者们研究的重要课题。在前人研究的基础上 ,采用实例分析法 ,从语用学的角度分析广告翻译中语用失误的现象 ,可以为广告翻译提供一些途径。  相似文献   

4.
文章从语用学的角度出发,通过分析引起汉英习语翻译语用失误的原因来探讨汉英习语翻译中的语用等效问题,以期避免翻译中的语用失误现象。  相似文献   

5.
关联理论是语用学框架下,从认知和交际的视角对语言输出进行解释的一个理论。近年来,许多学者引入此理论对翻译进行研究。其中,语用翻译失误现象就能借助关联理论得到有力的阐释。从认知和交际的角度看,规约性限制、语境构建障碍、范畴化缺失和读者关照不足是造成失误的主要原因。  相似文献   

6.
广告语言翻译是产品跨国营销中的重要环节。文中采用了案例分析法,从语用学角度剖析了跨文化背景下广告翻译过程中出现的语用失误,希望对英汉广告翻译提供一些建议。  相似文献   

7.
语言文化的个性反应了英汉语言所代表的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统和地域风貌特征等一系列因素的千差万别,从而导致了英汉语言中诸多的文化差异。英汉文化差异阻碍着跨文化交际的正常进行。语用翻译是一种等效翻译,它可以从语用语言等效和社交语用等效两方面,揭示原作的深层意义,保证跨文化交际的成功。   相似文献   

8.
思维与语言密切相关。本文通过对比分析,阐述了中西思维模式的差异及其在语言中的表现特征,进而揭示这种差异对汉英语篇翻译的影响,并探讨了消除思维模式消极干扰的有效途径。  相似文献   

9.
思维与语言有着密切的关系。东西方思维摸式在很多方面都不相同,这些不同充分体现在语言的表现形式上。本文剖析了英汉思维模式之间的本质差异,并分析这些差异对跨文化交际中语用失误产生的影响,略谈了在教学中如何避免语用失误的途径。  相似文献   

10.
思维与语言有着密切的关系。东西方思维摸式在很多方面都不相同,这些不同充分体现在语言的表现形式上。本文剖析了英汉思维模式之间的本质差异,并分析这些差异对跨文化交际中语用失误产生的影响,略谈了在教学中如何避免语用失误的途径。  相似文献   

11.
英汉民族深厚的哲学背景和文化传统 ,形成英汉民族思维方式的差异 ,这种差异反映在语言上 ,给双语转换造成诸多的困难。排除和化解英汉思维差异的干扰和影响 ,认知两种语言结构互为转换的内在规律 ,是提高翻译精确性的必择之路。  相似文献   

12.
翻译与隐含的语用用意@李丽$三峡大学外国语学院!湖北宜昌443002~~  相似文献   

13.
成语是语言的精华,是文化的结晶,具有鲜明的民族特色。英汉成语各自承载着不同的文化信息,体现不同的文化特色,这使得其在互译时易因不当的转换造成语用失误。本文从英汉成语的特点入手,分析了造成英汉成语互译中语用失误的原因并提出了一定的处理策略。  相似文献   

14.
翻译不仅是不同世族语言之间的相互沟通理解的方式,也是不同文化和文明之间相互沟通和理解的方式。文章旨在通过对中西方文化及其思维方式进行对比,阐释二者的主要歧异及原目所在,提出一些相关的文化翻译策略。  相似文献   

15.
老子的《道德经》一向被视作道家经典,先后出现过很多翻译版本,但要确切地传达其中的思想内涵却并不容易。本文以ArthurWaley的译本为文本,选取译本中的例句考察译本的对等性,进行分析,并从中西思维差异的几个方面指出了造成这种现象的原因。  相似文献   

16.
语用翻译与翻译教学   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文在简述翻译与语用翻泽涵义的基础上,从语境、关联和文化二个方面详细阐述了沿用翻译应该注意的问题。接着提出在翻译教学中应重视对翻译理论的介绍,增加英汉对比和相关知识的导入,培养学生创造性思维能力和译语意识,从而提高翻译教学质量。  相似文献   

17.
公示语翻译中的语用失误探析   总被引:17,自引:0,他引:17  
语用失误在非目的语环境下经常出现,本文通过对国内公示语翻译的错误实例的分析,说明了语用教学在我国外语教学中的重要性。作者认为,教师有责任唤起学生的语用意识,明确地传授有关语用方面的知识,以减少语用失误的现象,使学生尽快适应中国与世界接轨的局势。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号