首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
基于对自建的英语旅游文本类比语料库,通过与英语国家网站旅游文本的相互参照和比较,以及对中国网站英语旅游文本的语言分析,发现中国网站英语旅游文本的标准化类符/形符比(STTR)与平均词长均低于英语国家网站旅游文本;中国旅游网站英语文本句子长度长于英语国家旅游网站英语文本。此外中国网站旅游文本的词汇密度大于英语国家网站旅游文本。从实词类词频上看,中国网站英语旅游文本的名词、形容词、副词均显著超用,而实意动词、第一人称代词(we,our,us)和第二人称代词(you,your)呈现显著少用的特点。该发现有助于提高和改善中国语境下的英语旅游文本语言质量,从而推动中国旅游资源的对外有效传播。  相似文献   

2.
文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等方面入手,对三个译本的文体特征进行对比分析。研究发现:三个译本在词汇层面都是低密度文本,句子都在中句范围内,与原文质朴的语言风格吻合;但在情感词汇使用、比喻修辞翻译及可读性指数上,存在着一些区别。  相似文献   

3.
创建IT平行语料库的语料主要来自国内外IT类公司的网站、产品说明书、用户手册等。通过对这些语料进行整理加工,然后进行句子级别对齐、标注,建成以IT文本为语料的平行语料库,对此平行语料库进行定量分析和研究,概括出IT平行语料库的特点。该语料库可以为IT语言研究、外语教学以及双语词典编纂等提供客观而丰富的语料,在翻译实践中也有较好的应用。  相似文献   

4.
运用平行文本比较模式归纳和分析英汉博物馆藏品解说词在表述内容和表述方式上的差异,并揭示其对中国博物馆藏品解说词英译的重要启示,即应在英译时采用编译、改写等变通翻译策略。基于平行文本比较的英汉博物馆藏品解说词英译充分考虑了目标受众的阅读习惯和译文的接受问题,对译文在目的语文化中的接受和跨文化传播具有非常重要的影响。  相似文献   

5.
传统的旅游文本翻译研究往往局限于个别词句、篇章段落的个案分析.而基于语料库的研究则能使我们利用真实自然的旅游语料客观描述旅游文本的文体特征和语篇功能,在现代语言学和翻译学理论指导下,对英汉两种语言的旅游文本进行对比分析,能够完整系统地描写出汉语旅游文本翻译的原则和方法.为此,我们采用定性与定量相结合的研究方法,从研究旅游文本本质入手,得出建立英汉旅游文本可比语料库、英语旅游文本可比语料库和汉英旅游文本平行语料库有利于旅游文本翻译的确当,从而能有效推动我国旅游业的发展.  相似文献   

6.
在语料库翻译学的框架下,将《摆手歌》英译本Sheba Songs与戴乃迭翻译的《阿诗玛》以及英国本土民间故事Beowulf的现代散文体版本进行语内比较,从词汇、句法和语篇探讨《摆手歌》英译本的翻译语言特征。研究发现《摆手歌》英译作品呈现复杂的翻译语言特征:《摆手歌》英译作品在词汇多样性和句法复杂性方面呈现翻译语言的简化特征,但是,其词汇密度值高于英语原创文本,却低于英语母语者的英译文本Ashima,其高频词和低频词的使用状况也显现不同于一般翻译语言特征,更多受源文本和译者的中介语使用特征影响。人称代词和连接词使用状况则表明《摆手歌》英译文本没有体现翻译语言的语法显性特征。  相似文献   

7.
本文梳理了目的语读者对于旅游英语文本存在的一些问题的看法,把这些问题归纳于三个方面,即语言方面、篇章方面以及文化方面。并用一些实例说明了这些问题。来自于目的语读者的这些反馈对于译者和旅游宣传机构来说都具有一定参考价值和借鉴意义,有利于促进旅游文本翻译质量的提升,带来更多的境外游客。  相似文献   

8.
根据Claudy对显性翻译和隐性翻译的分类及阐释,分析了翻译中强制性显性、选择性显性、语用显性和翻译固有显性的含义和特点。以唐长安城(今西安市)双语简介为研究文本,对旅游文本的显性翻译和隐性翻译,特别是显性翻译进行分门别类重点分析。研究结果表明,旅游文本翻译主要为显性翻译,翻译过程中各种显化手段同时使用,以实现译文的忠实与通顺。旅游文本显性翻译的根源在于其目的、原语和目的语语言特征的差别,以及原语文化和目的语文化之间的差异性。  相似文献   

9.
通过自建的英语源语新闻语料库、汉语译语新闻语料库、汉语源语新闻语料库的对比分析发现,英语网络新闻汉译过程中存在着明显的显化特征,显化主要手段包括概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化,显化的主要原因在于语言与文化差异、新闻文本翻译特定的属性以及译者因素的影响。  相似文献   

10.
在将上下文的范畴由短语扩大到句子、话语、篇章乃至一整本书后,依然不足以理想地解决翻译及其教学中的问题,其原因在于:理解及其表达,不仅仅是一个语言层面的水平问题,而常常是一个非语言层面的修养问题。于是,文章就需要走出文本、走进文化、走进社会、走近作者、走近读者去做,以便找到语境规约的关系法则,从而求得问题的深入解决。  相似文献   

11.
为有效进行旅游文本翻译研究,引入了语料库范式,建成了英语旅游文本单语类比语料库.对旅游翻译的研究现状,包括对旅游翻译技巧的探讨、对旅游指南翻译的研究,及运用语料库手段开展的尝试等进行了总结,指出了当前研究存在的不足并提出了新的研究思路.介绍了旅游英语单语类比语料库的规模、资料收集的渠道、语料处理和检索使用的工具.基于自...  相似文献   

12.
英语成语同汉语成语一样,是语言在其发展过程中所形成的固定的短语或句子。英语成语有自身的文化内涵,在翻译过程中尤需注意英汉文化差异。英汉成语的关系大致可分为对应、不完全对应和不对应三种关系,在英语成语汉译时应根据具体情况灵活处理。正确处理好语言与文化之间的关系,把握好翻译的适度性。  相似文献   

13.
翻译英语语料库——新型翻译研究的利器   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译英语语料库(TEC)是世界上首个当代翻译英语语料库,包含有许多源语书面文本的英语译文。它是专门为研究英语译文的特征而建设的,文本除了对译文作了简单标注外,还对有关译文的译者、出版社/商和翻译过程等元数据作了详细标注。TEC文本译者都是以英语为母语的人,而且多数文本都是1983年以后翻译的,代表了当代英语译文的一般特征。在通过对TEC的全面解读的基础上,介绍了TEC的主要特征,分析了TEC作为一种利器用于新型翻译研究的优势和不足之处,并对其潜在用途作了简要概括。  相似文献   

14.
翻译是思想交流与文化交流的工具。翻译除了具有对文字的意义进行转换的功能之外,还承担着移植和阐释文化的重要作用。本文将通过对比中外翻译名家的诗歌翻译案例来讨论译者在文学翻译中应把握的"归化"和"异化"策略尺度。异化翻译从文化和语言的层面尽其可能地向目的语文本再现了源语文本的异质因素,从而忠实反映了源语文本的内容。但是,由于源语文本和目的语文本间存在着语言和文化上的差异,要确保积极有效的跨文化交流,异化翻译也需要注意尺度,不能使"异化"超出目的语读者所能接受的范围。  相似文献   

15.
纽马克的文本范畴理论中将文本分为表达型、信息型和号召型三类;翻译受翻译目的,文本类型和读者类型三因素影响;翻译采取语义翻译和交际翻译的原则。纽马克认为法律文献属于表达型下的权威型文本。本文拟从法律英语所具有的文体特点,来探讨纽马克的文本理论对指导法律汉英翻译的合理性和可行性。  相似文献   

16.
长期以来,人们将双语词典翻译混同于普通翻译,很少对双语词典翻译的特殊性进行系统的理论研究。我们运用哈贝马斯的交往理论,从英汉词典历史文本翻译的主体间性关系切入,阐述英汉词典历史文本翻译不同于其他文本翻译的特质。此研究认为英汉词典历史文本翻译的主体间性关系主要表现为两个语言集团之间以及英语权威和英语初学者之间的两重关系,并在很大程度上决定了英汉词典历史文本翻译的特殊性,即(1)目的语言高度概括、抽象,具有明显的中性化特征;(2)词目翻译排斥使用省译法,等值词和解释性短语并用,大量使用括注;(3)英汉词典历史文本的翻译本质上是一种编译。  相似文献   

17.
首先介绍了自建语料库CONTEC(中国人以英语作为通用语的语料库)的构成,然后利用词汇密度、关键词等分析方法考察词汇特征,利用句法复杂性分析方法探究句法特征,从而检验小说与新闻文本中翻译语言的简化假设是否成立。量化研究结果显示:小说和新闻语类汉译英的词汇密度均高于英语母语,似乎不支持简化假设;而另一方面,汉译英的标准类符/形符比却明显低于英语母语,英语母语用词比汉译英更加丰富,支持简化假设。另外,在句法表层结构上,两种语类的汉译英译文的句子平均长度均高于英语母语,似乎不支持简化假设。而在反映从属性等深层次结构上,新闻语类的汉译英句子的各项复杂性指标却显著低于英语母语,显示出简化趋势,这看似自相矛盾的结果,一定程度上与语料的文体、体裁有关,也反映了翻译共性的细腻和复杂。  相似文献   

18.
本文提出利用语料库的翻译系统有效地解决在不同语境下的语言转换问题,即机器翻译模型的建立与应用。指出通过检测现在最具代表性的基于庞大互联网语料库的翻译机"谷歌翻译"的模型,能够解决它在商务文本翻译中信度的不足。  相似文献   

19.
作为西方人对中国古典小说早期翻译和传播的典范,托马斯·珀西编译的《好逑传》一直享有极高的声誉。本文从语言顺应论的角度入手,从文本选择、文化立场确立和文本意义传达这三个层面上分析《好逑传》珀西译本中体现的选择,以探讨珀西如何在上述三个层面上成功的顺应了本人的翻译目的和目的语读者的要求,从而实现了文本、译者和读者之间的成功交际。研究发现:在文本的选择上,帕西选择的《好逑传》顺应了其本人的教化意图以及读者的文化审美需求;在文化立场的选择上,帕西顺应了本国的文化立场;而在文本意义的传达也就是在具体翻译策略的选择上,帕西又成功地顺应了目标读者的语言习惯。  相似文献   

20.
翻译既是语言之间的活动,又是文化之间的交流活动,任何语言都包含具有特定文化内涵的词语,翻译在某种程度上就是不同文化的交流,是跨文化转换。翻译通过语言的转换促进文化的开放,是不种文化互相承认、互相尊重和互相补充的过程,译者应当是一种文化传播者的身份,文化翻译是翻译中意义转换的一部分。从文化接受机理的角度,对翻译的文本行为进行研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号