共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《红楼梦》是我国文学宝库中的一朵奇葩,也是世界文学宝库中的一部珍品。毛泽东称它是“中国封建社会的百科全书”。研究《红楼梦》的学问被称为“红学”,不少人因为研究“红学”而成为了大师。 相似文献
2.
3.
《离骚》、《史记》、《资治通鉴》、《红楼梦》……这些名著既是中国灿烂文化的代表作,也汇成了世界文化的宝库。可将这些作品推向世界的,却是一位名叫杨宪益的著名翻译家。半个多世纪以来,他用一生的勤劳“翻译了整个中国”,译著均被欧美各大图书馆收藏。可他留给我们的,不仅仅是丰富的学术译著, 相似文献
6.
8.
瓜子脸,小巧的嘴,一双如梦似幻的眼睛,还有一头缎子般光滑的头发,妩媚而不失清秀,一颦一笑问,尽显江南女儿的灵气……她就是现代版“林黛玉”李旭丹。在2007年的红楼选秀中,她就像观众心目中一个美丽的梦…… 相似文献
9.
沈善增 《社会观察(上海)》2010,(4):61-63
前两天看到《上海文学》2010年第1期上郑涌撰写的《哲思与文心》专栏的第一篇《傅雷仍在震撼、颠倒我们》,由此而想到“圣人”与“贤人”、“圣人”与“英雄”、“拯救”与“逍遥”、“启蒙”与“顺性”等问题。先说“圣人”,《说文解字》:“睾,通也。”就是说,圣人是通人。“通人”与我们今天说的“通才”概念似是而非。“通人”是从品德角度定义的,而“通才”是从才能角度定义的。 相似文献
10.
“一部《红楼》,百千世家”。王熙凤、薛宝钗、贾探春、李纨、平儿等一批聪明美丽的女孩子们治府理家的管理艺术,令人一叹三唱。作者曹雪芹亦有“金紫万千谁治国,裙钗一二可齐家”的感叹。从《红楼梦》中所蕴涵的管理思想来看,分为几层境界:第一层是王熙凤的权力统御型,第二层是贾探春的创新分权型,第三层是薛宝钗的无为而治型。三家评本中有一句夹批“凤能驭探,而钗又能驭凤,强中有强”,很准确地从三个人的关系,揭示了管理能力和智慧的不同境界。虽然管理本身无所谓优劣,适用的就是最好的,或者说管理的最高境界因人因事因时可以演变、转换,此一时,彼一时,没有一个一成不变的标准,但今天的管理者们还是可以从她们各自的管理风格中得到启发。 相似文献
11.
12.
1979年元旦过后,我从新华社调到《光明日报》记者部工作。那年春天,报社收到了辽宁《共产党员》杂志寄的一份稿件,标题是《为真理而斗争》,主人公是刚刚被平反的一位叫张志新的烈士。记者部主任卢云让我看一下,粗略看后.我感觉报道的整个调子是反对林彪、“四人帮”的,完全符合报纸需要.只是大话套话太多,具体细节很少。 相似文献
13.
明朝人汤若士所作的《牡丹亭》,是我国传奇剧本中的一朵奇葩。该剧已在昆曲界中流行数百年,至今不衰,其“知名度”直欲驾《西厢记》而上之。连《红楼梦》中都有“西厢记妙词通戏语,牡丹亭艳曲警芳心”这样的回目和情节,便是明证。因此可以说,中国读书人若不知道什么是《牡丹亭》,可算得是一个小小的“缺点”。 相似文献
14.
徐丽莎 《社会观察(上海)》2009,(1):74-75
从最初的山寨手机等一系列山寨数码产品到其概念泛化后衍生出的山寨艺人、山寨春晚、山寨《红楼梦》等等,山寨文化一路被哄炒起来,且不断地深入百姓日常生活中的角角落落,真是令人不能小觑。就连从来跟八卦不沾边的央视《新闻联播》, 相似文献
15.
中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人杨宪益2009年11月23日在京逝世。这位《红楼梦》最好的英译本作者、24岁一气呵成译《离骚》的天才翻译家享年95岁。上世纪60年代初,杨宪益与英籍夫人戴乃迭开始翻译《红楼梦》,最终于1974年完成。英译三卷本《红楼梦》广获好评。后又与英国两位汉学家合译的五卷本《石头记》,被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。 相似文献
16.
17.
18.
19.
20.
这个题目萦绕在我的脑海里,已经很久了。细心的读者一看就明白,题目是借来的,无非置换了“关键词”而已。28年前,也就是1980年10月8日的《人民日报》上,刊登了电影表演艺术家赵丹逝世前写于病床上的一篇名文,题目叫做《管的太具体,文艺没希望》。两天以后,赵丹死于癌症,享年65岁。在这篇文章里,赵丹十分沉痛地写道: 相似文献