首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
这里,从我国俄语教学和翻译实践的要求出发,对苏联地名形容词的构成,作一初步探讨。过去我曾发表过关于苏联地名形容词翻译问题的文章。本篇是前者的基础,个别问题重提,是为了认识上的系统性。苏联地名形容词构成的方法分为两大类:  相似文献   

2.
中国古典诗词意境深远,历来为翻译的难点。本文通过对古诗词中的地名意境分析,借助相关的翻译理论,对古诗词中地名的翻译方法进行了相关研究。  相似文献   

3.
中国地名的英译是一个现实而复杂的问题,而且迄今还没有一个完全统一的翻译原则和方法。中国地名罗马化已为中国地名英译问题指出了一个大方向,但并不完全适合于文学作品中的地名英译。现结合《浮生六记》林语堂英译本中的地名英译,总结出一些切实可行的中国地名英译的原则和方法。  相似文献   

4.
中国典籍是中国传统文化的代表之一,中国典籍翻译是继承中国优秀文化的一种途径和传播策略,同时也是目前翻译专业学生培养的重点内容.文章以《大中华文库》版《徐霞客游记》荚译的译审为例,从《徐霞客游记》的版本及审校准备、《徐霞客游记》地名记述类型及地名的翻译以及《徐霞客游记》原文校读和翻译审校三个方面探讨了中国典籍翻译的实践策略和翻译审校流程,这种典籍翻译的实践与研究对于促进MTI笔译教学、为中国典籍翻译研究培养后备力量、促进典籍翻译事业的发展具有重要的意义.  相似文献   

5.
古诗地名意象英译中文化差异的处理——基于读者反应论   总被引:2,自引:0,他引:2  
古诗中的地名是一种文化意象。文章用读者反应论来对古诗地名意象的翻译进行分析,指出地名意象翻译的基本方法是归化与异化相结合,认为应在这种方法的指导下灵活运用各种翻译技巧,从而实现文化信息的融合。  相似文献   

6.
中国人名地名的罗马字母(即拉丁字母)拼法,过去极为混乱,读音也往往与汉语原音相距甚远。一九七五年,我国文字改革委员会,对中国人名地名采用汉语拼音字母拼写,作为罗马字母拼法的统一规范,要求凡使用罗马字母的文字,对中国人名地名按汉语拼音转写。(见《中国人名地名汉语拼音拼写法》《中国人名地名拼写规范化问题》二书,文字改革出版社,一九七五年出版)这一措施,消除了中国人名地名在罗马字母的各种文字中写法的歧异,读音也与汉语原音较为接近,大有利于我们和世界各国人民的文化交流。我因此想到,中国人名地名的罗马字母拼法有此规范,我们国家民族的名称更应该在世界上有正确的写法和读法。  相似文献   

7.
本文作者经过调研,发现传统的"very good"因太平淡无力而正在美国口语中被越来越多的那些更加生动、形象、活泼、有力的形容词所取代,称作赞美形容词.作者收集了相当数量的赞美形容词,对其来源、含义、特点作了论述.本文认为在翻译时,既要注意具体语境,忠于原义,又要灵活地多使用汉语中的非正式的俚语中的赞美形容词,以及最新中国俚语中的赞关形容词,使译文更自然更流畅,以取得跨文化的对应效果.  相似文献   

8.
随着全球经济一体化,各国各名族之间的文化交流越来越频繁,语言和文化也相互渗透。作为文化载体的语言,在交际中承载着丰富的文化内涵,而翻译就是从形式上把一种语言转换成另一种语言,是一种跨语言文化的交际活动,文化的转换通过翻译得以实现。准确的翻译使不同语言的人与人之间的交流变得无障碍。而人名地名翻译中零文化转换的情况在报刊杂志等媒体中却越来越普遍。本文通过人名地名零文化转化的现象,分析了零文化转换的趋势和理据,从而阐释了富含文化因素的人名地名零文化转换的意义。  相似文献   

9.
英语分词形容词的语法功能及其它   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语分词形容词指的是具有纯粹形容词特性的现在分词和过去分词。在语法功能上,英语分词形容词具有一般形容词的全部特征:1、它们能作定语用:Hetoldusaveryamusingstory.他给我们讲了一个非常有趣的故事。ThevisittoChinamadealastingimpressionontheforeignguest'smind.对中国的访问给这位外宾留下了不可磨灭的印象。ChinaisadevelopingcountrybebngingtotheThirdWorld.中国是一个属于第三世界的发展中国家。Theoppressednationsandpeaplestheworldoverarefightingagainsthegemonismandpowerpolitics.全世界被压迫国家和人民正在…  相似文献   

10.
迁移形容词是一种常见的英语修辞格,由于它新颖生动,简洁明快,无论是刻画人物还是写景抒情,都有很强的表现力,因而被广泛地运用于文学作品中,但其搭配随意,变幻莫测,难以掌握,尤其是其翻译。本文试从迁移形容词与它所修饰的名词间的三种语义关系入手,着重就其翻译处理方法进行了阐述与归纳。  相似文献   

11.
定语形容词的语用充实研究是词汇语用学的一个核心内容,当定语形容词与名词中心语在逻辑和语义上相悖时,主体说话人要进行以语境为依托的符合逻辑和语义的语用充实。基于语言变异的语用顺应理论,以定中结构中定语形容词与名词中心语作为研究对象,可以探索定语形容词逆向修饰的方向确定,以及语用充实机制的构成及其翻译原则和方法。  相似文献   

12.
形容词是英汉两种语言及其语法构词中最活跃也是最重要的词类之一。英汉两种语言在形容词的构成方式、句法功能和形容词名词化三个方面既存在着明显的差异,又呈现出一些共同的特点。比较分析它们之间的异同,不仅有利于外语教学与翻译,也有利于语言交际。  相似文献   

13.
中国有着丰富的饮食文化,中国菜的命名理据也是多种多样,可分为主要理据和次要理据两种:主要命名理据包括菜的主料、配料、刀法和烹饪方法;次要命名理据有历史典故、动物名、植物名、贵金属或玉石、缩略语、地名、吉祥语,等等。翻译中国菜名时,不同命名理据的菜名要采取不同的翻译策略:即以主要命名理据来命名的菜一般用直译法;以历史典故或创始人的名字命名的要用直译加注法;以动物、植物、贵金属、玉石、缩略语和吉祥语命名的菜名要使用意译法;以地名命名的要采用音译加直译法。  相似文献   

14.
形容词语用组合是词汇语用学研究的重要课题之一。形容词语用组合研究包含以下几个问题:形容词的适用条件及其缺失(对名词的依赖性),形容词适用性的两种分析法,决定形容词适用性的重要因素以及形容词语用组合对认知系统的揭示。形容词适用性反映了形容词对名词的依赖性,家族相似性能更好地解释这种依赖性。对形容词语用组合的分析,揭示了我们的认知系统既有组合元素又有连通元素。  相似文献   

15.
英语形容词作定语或副词作状语的句子汉译时,其形容词或副词的语法功能和修饰对象可不发生任何变化。但是,也有很多此类句子汉译时其作定语的形容词或作状语的副词不再充当定语或状语,而是根据翻译需要和译语习惯改变其所充当的句子成分,或者在翻译过程中改变它们的修饰对象并从而改变其所做的句子成分。  相似文献   

16.
通感既是生理或心理现象又是语言或文化现象,在英汉语言词汇里通感语义现象随处可见,通过对比分析英、汉感觉形容词词义转移之间的偶同、迥异或无对应性探讨通感对感觉形容词词义转移的影响,并提出在理解或翻译此类形容词的派生意义时应考虑文化因素.  相似文献   

17.
"ABB"式形容词作为一种重要而典型的重叠形容词,大量存在于汉语词库中,由于ABB类词的特殊结构,故而英译往往不到位。本文拟以颜色词"黑BB"为例,对该类词的构成以及表意功能做了简要分析,并从奈达(N ida)的动态对等翻译观出发,试对ABB类重叠形容词的汉译英相关问题进行了初步探讨。  相似文献   

18.
本文以彝语地名的汉文译写形式为研究对象,剖析了汉文译写时经常采用的三种翻译办法及其派生 形式。从中揭示出彝语方言、汉语方言乃至翻译时的社会历史背景对译名定型的影响,以利相关学科 的学者发掘利用彝语地名这一综合性的人文资料。  相似文献   

19.
景点名称翻译是旅游资料翻译中的首要任务,当前西藏景点英文名存在多个版本,缺乏统一性和规范性.以西藏湖泊类景点英文名为研究对象,对现存英文名进行分类分析,发现其翻译主要围绕选择何种标准使译名规范化的问题,并从翻译目的论的角度对两套主要标准,即我国制定的国内标准和国际通行的藏语地名标准进行了对比和分析,认为翻译目的论对西藏湖泊类景区名称翻译具有现实的指导意义.目的原则可以较为妥善解决这一问题,提出西藏景点名称翻译时宜以游客为中心,采用国际上关于藏族地名的通行译法,这对景点名称的规范化具有现实意义.  相似文献   

20.
英语中,名词及其同根形容词都可以作定语修饰名词,但两者与中心词的关系不同名词与中心词是限定关系,其同根形容词与中心词是修饰关系.所以,二者表达的意思也有明显的不同,翻译时一定要正确理解,忠实原文.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号