首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到14条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着全球化的发展,越来越多的英文电影涌入中国.英文电影在中国的成败很大程度上取决于其字幕的翻译水平.本文以电影《疯狂原始人》的翻译为例,从读者反应论的角度出发,分析字幕翻译的原则和方法,以期为字幕翻译者提供有参考价值的翻译策略.  相似文献   

2.
一、引言翻译目的论(Skopos theory)源于20世纪70年代后期的德国。创始人弗米尔(Hans Vermeer)于1978年在《普通翻译理论的框架》(Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie)一文中,针对语言学派等各种重形式的翻译理论的薄  相似文献   

3.
本文运用个案描述的方法,在艾克西拉对文化专有项翻译策略研究的基础上,以电影《卧虎藏龙》中的文化专有项为例,结合统计和例证分析,研究此类影片中常见的翻译策略使用分布情况并分析其形成原因及其制约因素。  相似文献   

4.
随着中国市场不断向外国打开,随着中国加入世界贸易组织,在中国产品流向外国市场的同时,大量的外国产品流入中国市场,占比重很大的其中一种就是电影。借着互联网的传播,更多电影院没有放映但网上可以下载到,可以接触的电影数量和接触电影的观众数量大大增加。但是,不难发现:有的电影字幕词不达意,观众会觉得电影“很怪”;有的部分甚至是不知所云。原因有两方面:一方面因为很多的电影并非正规的翻译公司或者翻译人员进行翻译,而是业余爱好者进行翻译,质量参差;另一方面,资历浅的译者由于翻译过于死板,也会带来理解上的问题。然而电影的欣赏,无疑是以理解和获得与源语言观众同等感受为首位的,电影字幕翻译也应该达到使译入语观众达到和源语言观众同等理解和感受的标准。尤金?奈达(Eugene Nida)提出的功能对等理论指出翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,要让受众产生一样的效果。这个理论不再从表面形式和单纯表意上来讨论翻译,而是考虑到对受众产生的效果,考虑到电影字幕翻译的特点和功能,这个理论非常适用于指导电影字幕翻译。本文以外国电影Touch Freely(中文译名:卿卿我我)中的填充语为例,研究功能对等理论对其翻译的指导作用。  相似文献   

5.
小吃是文化交流的一个载体,但对小吃名称的翻译尚未规范,并缺乏研究,本文以目的论为视角,强调小吃名称译文对受众的接受度,重点分析陕西小吃名称英译中存在的问题,并力求得出一个更符合实用合理的译文。  相似文献   

6.
《才智.人事人才》2019,(24):214-215
尤金·奈达是西方语言学界的翻译理论学派重要代表人物,其核心理论是"功能对等"——翻译不是要求文字表面的字字对应,而是实现两种语言间功能上的对等。本文首先对尤金·奈达所提出的功能对等理论进行了概述,随之在该理论的基础上论述了电影字幕翻译的特点,并分别在词汇、句法和修辞层面上探讨了该理论在《毒液:致命守护者》(以下简称"《毒液》")汉译中的应用。  相似文献   

7.
译者的主体性是文学翻译的主要决定因素。译者文化观影响到译者对于具体翻译策略的选择。林语堂,在西方读者能够接受的前提下,运用恰当的翻译策略,成功的传播了中国的传统文化。  相似文献   

8.
作为儿童启蒙读物,《三字经》和《千字文》以其优美的韵律和整齐的形式一直被人们传诵,其实《三字经》《千字文》得以流传最主要还是要归功与它成功抓住了它的目标读者的心理,吸引了读者的眼球,那它们到底用了什么吸  相似文献   

9.
本文选取《菊与刀》为英文原版材料,以商务出版社及译林出版社两个版本为研究对象,通过对比、归纳及演绎,从文化翻译视角来探究文学作品英译汉中所涉及的文化翻译问题。  相似文献   

10.
眼前是一位漂亮的西班牙女郎.看上去像个明星。棕黑色的卷发.迷人的眼睛,身材小巧,服饰优雅,其实,她工作在新华通讯社.是该社西班牙语部聘请的年轻外国专家.名叫贝伦(BELENCLIADRA)。  相似文献   

11.
在中国国际地位逐渐重要的今天,中国文化作为世界的第三极文化引来各方关注。在发展中国国际地位的同时,弘扬中国文化成为新中国精神文明建设比不可少的一部分。从文化输出渠道而言,电影则更是首当其冲。《孔子》正是这样一部饱含中国传统文化及精神的电影,本文试从《孔子》的情节及其人物塑造方面浅析对中国文化国际输出带来的影响。  相似文献   

12.
运用认知语言学的认知参照点理论来研究悬疑类英文电影语篇的连贯问题有助于我们更好地弄清事情的真相,实现对整部电影的理解。人的思想意识正是通过认知参照点来激活认知目标,使目标获得凸显的。实践分析证明,悬疑类英文电影语篇所反映的认知参照点链可以帮助观众或解读者在前后文之间建立起心智上的联系,实现对语篇连贯的解读,从而在认知上解开案情理解的结。  相似文献   

13.
诗歌是语言的最高形式,诗歌的意象则是诗歌的精华所在.要把蕴含着丰富中 国古典文化的诗歌意象翻译得让读者在读译文的时候能像读原文一样得到启发,感动和美的享受是意象翻译的目标.为此译者在意象的翻译中常常采用异化法以期能原汁原味地传播中国古典诗歌的意象.  相似文献   

14.
1994年4月1日,中央电视台开办了一个新闻评论性节目《焦点访谈》,以独特的视角和风格,关注各种热点、难点和疑点问题,在社会上引起了极大的反响。《焦点访谈》一改以往新闻性节目喊口号,说好话,报喜不报忧的作风,在节目中加入了很多负面报道,在  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号