共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着全球经济一体化,国际间的贸易愈加频繁,广告翻译的重要性愈加凸显。广告翻译的目的是将一国的产品推销给生活在另一种文化中的消费者,使后者接受前者。本文通过对直译法、音译法、意译法、套译法、创译法、侧重译法六个方面的探讨,提出在广告英语翻译中应注意的技巧和方法。 相似文献
2.
3.
《青春岁月:学术版》2014,(23)
对于学习过英语的阿拉伯语学习者来说,已有的英语语言知识和思维方式会对阿拉伯语学习产生影响,即"正迁移"和"负迁移"。学习者应增强正迁移功效,缩小负迁移影响,使双语学习相得益彰。 相似文献
4.
《恋爱.婚姻.家庭:养生》2017,(5)
正中医文化博大精深,有关"屎"的中药具有很多功效。当然,这些"屎"并不能直接使用,而要经过中药炮制。白丁香——麻雀粪功效:消积,明目。主治积聚、疝气。外用治目翳、痈疽疮疖、扁桃体炎。左盘龙——鸽屎功效:消肿,杀虫。治腹中痞块、瘰疬。夜明砂——蝙蝠屎功效:清热明目、活血消积,可治小孩拉肚子。望月砂——兔粪功效:明目去翳,解毒杀虫。主治目翳、痔疮、疳积等。 相似文献
5.
英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。本文以英语长句翻译作为研究对象,说明了英语长句的基本译法。在实践研究的基础上提出了英语长句翻译的四种方法——顺序法、逆序法、分译法、综合法,并以实例进行了解析。 相似文献
6.
《青春岁月:学术版》2013,(17)
当今认知语言学的发展开启了语篇连贯研究的新篇章。基于国内外的专家学者对语篇连贯的研究,认知语言学家创造性地提出了"认知世界"分析方法。本文基于认知世界对语篇的解释力,将其运用于指导写作教学,以期实现以理论去指导写作教学实践。 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
12.
《青春岁月:学术版》2015,(1)
随着计算机与互联网技术的不断进步,越来越多的人开始走进网络社交领域。在网络社交中产生的网络流行语正日益走进人们的生活,成为人们日常沟通交流中的常用词汇。网络流行语中反映特定社会文化现象的文化负载词的数量也急剧增加。因包含特定的民族文化信息,准确英译网络流行语中的文化负载词十分困难。在目的论指导下,对直译法、直译加注法和转换补偿法的英译策略进行分析,有利于更好的掌握不同译法的优势与不足,对在不同语境下,如何选择恰当的英译策略,对网络流行语中的文化负载词进行英译具有积极的意义。 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2013,(13)
汉英两种语言属于完全不同的语族,在语音、句子结构等方面都存在差异。在翻译实践中,需要充分考虑两种语言的差异,寻求合理的翻译补偿方法。句子是构成语言的基本单位,因此研究汉英句子的差异有助于研究汉英语言的差异。文章通过分析汉英句子在句型和句式上的差异,结合具体例子探讨合句译法、换序译法和转句译法在翻译实践中如何发挥"补偿作用",以期对寻求合理有效的语言差异补偿方法提供支撑。 相似文献
14.
15.
16.
李刚 《爱情·婚姻·家庭(生活纪实)》2008,(1):51-51
红颜中药1:首乌首乌又名何首乌。从字面上,我们知道它最主要的功效是使头发乌黑。其实,它在中药里属养血类药物,有补肝益肾,养血养精的功效。对于治疗女性血虚头晕,肝肾阴虚,须发早白,腰膝酸软,筋骨酸痛等都有很好的功效。女性常服,可以面色红润、头发乌黑、润泽。 相似文献
17.
从解释学角度看港剧的篇名翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
香港电视广播有限公司,即TVB电台拍摄的电视剧大多配有中英文两个名字,其符合片名功能的英文译名主要采取了三种译法:直译法,意译法和另译法。从解释学角度阐释港剧片名英译的得失可以得出:只有在充分理解、合理侵入、有效吸收、必要补偿原文的情况下,才能创造出既符合片名功能又传达原剧精髓的好译名。 相似文献
18.
19.
英汉两种语言中都存在大量成语,都具有结构稳定、言简意赅、生动形象的特点,但两种语言的文化差异较大,在翻译成语时,不能只从字面理解而忽视文化内涵,否则就会造成表述错误,引起误解。在英汉成语互译时应对比其文化差异,考虑直译、意译、借用和归化等多种译法。 相似文献
20.
在公关活动中,公关语言的表意功效对公关目标的实现,具有决定性的意义。因而,必须重视对公关语言形态及其功效的深入分析。公关实践说明,一切具有表意功效、促进思想交流、感情沟通的信息,都可称为公关语言。应该说,公关行为无所不在,公关语言无所不包。公关语言以其存在形态可划分为以下五种。1、音语音语是指作用于公关对 相似文献