共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
《青春岁月:学术版》2017,(21)
许渊冲先生作为中国诗词英法韵译第一人,在翻译事业上取得了丰硕的成果,其英译中国古典诗歌营造的诗意和境界正是美学的体现。本文以许渊冲英译王维诗为例,分析许渊冲在翻译中如何将王维诗中清新淡远,自然脱俗的美学效果表现出来。 相似文献
3.
《青春岁月:学术版》2013,(15)
庞德是20世纪伟大的意象派诗人,同时也是中诗英译的创造性实践者。他的译作风格独树一帜,被称之为"阐释性翻译",在东西方翻译界受到广泛争议。本文从佐哈尔多元系统理论的角度出发,把翻译研究与译者所处的时代背景以及当时的历史环境相结合来分析庞德中诗英译的目的和影响。 相似文献
4.
新中国成立以来,特别是改革开放以来,中译外工作在我国政治、经济、文化、外交、新闻、出版等各领域都取得了可喜的成绩。我们自己培养的翻译工作者成为中译外工作的主力军。党和国家领导人的著作、中央文献、外交文件被翻译成多种外文,传向世界各地。为了弘扬中华民族文化,我国翻译工作者还将中国古代和近现代经典以及诗词典赋、小说、戏剧等各类文学名著翻译成外文。此外,为了更好、更全面地对外介绍当代中国,我们还创办了外文报纸、杂志、对外广播和电视节目。 相似文献
5.
6.
《青春岁月:学术版》2015,(17)
白居易以唐玄宗和杨贵妃之间爱情故事为题材的《长恨歌》以其独特魅力吸引了广大读者,并被多位学者、翻译家译为英文传到国外。在众多译文中,杨宪益与戴乃迭合译的版本及许渊冲的译本在国内关注度颇高。作为著名翻译家,许渊冲先生在鲁迅先生的"三美"理论上结合自己翻译经验提出了译诗的"三美"原则,即"意美"、"音美"和"形美",得到广泛认可和推崇。本文以许渊冲先生的"三美"原则作为指导来赏析比较两个倍受关注的译本,体味两个译本的各自魅力以及个中差异。 相似文献
7.
《青春岁月:学术版》2014,(11)
二十世纪五六十年代,在西方兴起了"寒山热"。战争后的消极状态使人们迫切地寻找一种精神寄托,而寒山诗自然洒脱,通俗易懂的风格在当时几乎替代了当地文学,成为了人们追捧的对象。寒山诗尤其对"垮掉的一代"影响最大。寒山诗在西方的风靡得益于寒山诗的翻译。而最著名的译本属加里·斯奈德的英译本。本文主要从译者主体性进行斯奈德英译寒山诗的理论研究。此理论更好的从文化等角度剖析译本的合理性及艺术性,旨在为更多的译者提供更多的翻译方法和思路。 相似文献
8.
本文以加里·斯奈德的寒山诗翻译为例,介绍了其在古汉语诗歌翻译中所运用的“视觉化”翻译方式,分析此种翻译方式的优点与局限.有别于传统诗歌翻译中的对语言、意向对等的追求,斯奈德所提倡的视觉翻译方法注重在译诗中重现阅读原诗过程中所有的体验与感受,强调经验的对等,也因此不可避免地会在诗歌翻译过程中加入译者自身的经验与感受. 相似文献
9.
在旅游翻译中,旅游服务行业特点及跨文化因素是变译理论存在的重要理据。本文从目论的角度分析了旅游文本语篇翻译中变译问题,认为常见的变译手段适用于旅游翻译。这里因为变译本身所具有的优越性和特效体现了旅游翻译过程的特点,符合游客的接受心理。译者应重视语篇层面的变译。 相似文献
10.
11.
滴扶 《爱情·婚姻·家庭(生活纪实)》2007,(8):49-50
吉林吴月清山东桑晓东贵州王广田湖南丁召书等诸位诗友:小时候,我读了1910年出生的、著名诗人、作家卞之琳先生的一些诗、小说、纪实文学、评论,以及译著,如诗集《十年诗草》,小说《山山水水》,纪实文学《第七七二团在太行山一带》、评论《莎士比亚悲剧论痕》、译 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
据统计,人们在语言交际活动中,在听、说、读、写、译五大语言技能中,听力居首位,是一种非常重要的语言技能。听力不仅是获取信息的一种手段,也是汲取语言营养的不可缺少的渠道,听力还有助于促进说、写、读、译能力相应的提高和巩固,因此,听力在英语学习中占有重要地位。校方投入大量资金建立英语听说自主学习系统的语言实验室,在实践中取得了一定的成绩,但管理方面还有提高和改进的空间,本文谈谈听说自主学习系统的管理。 相似文献
19.
20.
由于英汉语言的起源和文化背景的不同,其产生的种类可以分为语言的不可译性和文化的不可译性。英汉互译中的不可译现象一直是翻译界长期争论的问题。文章从不同的视角具体分析英汉互译中的不可译现象,指出随着国际交流的日益频繁,文化和语言的不可译性都可以通过各种方式得到克服,尽可能地达到可译。 相似文献