首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
诗歌是民族文化的精华,集中体现其思维方式、价值观、审美观及语言特征。在所有文学体裁中,诗歌翻译是较难的。诗歌是否可译,可译与不可译之间有什么关系,诗体译诗与散体译诗哪种好,都有什么优缺点等,本文将具体阐释。  相似文献   

2.
许渊冲先生作为中国诗词英法韵译第一人,在翻译事业上取得了丰硕的成果,其英译中国古典诗歌营造的诗意和境界正是美学的体现。本文以许渊冲英译王维诗为例,分析许渊冲在翻译中如何将王维诗中清新淡远,自然脱俗的美学效果表现出来。  相似文献   

3.
庞德是20世纪伟大的意象派诗人,同时也是中诗英译的创造性实践者。他的译作风格独树一帜,被称之为"阐释性翻译",在东西方翻译界受到广泛争议。本文从佐哈尔多元系统理论的角度出发,把翻译研究与译者所处的时代背景以及当时的历史环境相结合来分析庞德中诗英译的目的和影响。  相似文献   

4.
张晓歌 《职业时空》2008,4(6):129-129
新中国成立以来,特别是改革开放以来,中译外工作在我国政治、经济、文化、外交、新闻、出版等各领域都取得了可喜的成绩。我们自己培养的翻译工作者成为中译外工作的主力军。党和国家领导人的著作、中央文献、外交文件被翻译成多种外文,传向世界各地。为了弘扬中华民族文化,我国翻译工作者还将中国古代和近现代经典以及诗词典赋、小说、戏剧等各类文学名著翻译成外文。此外,为了更好、更全面地对外介绍当代中国,我们还创办了外文报纸、杂志、对外广播和电视节目。  相似文献   

5.
《孔雀东南飞》是我国古代著名的长篇叙事诗。目前较有影响的有赵彦春、许渊冲和汪榕培三位先生的英译本,这些英译本的出现为该诗的海外传播作出了很大的贡献。但三种英译本中还存在着误译、漏译和增译等现象,本文结合相关研究成果,对译文中存在的这些问题进行探讨。  相似文献   

6.
白居易以唐玄宗和杨贵妃之间爱情故事为题材的《长恨歌》以其独特魅力吸引了广大读者,并被多位学者、翻译家译为英文传到国外。在众多译文中,杨宪益与戴乃迭合译的版本及许渊冲的译本在国内关注度颇高。作为著名翻译家,许渊冲先生在鲁迅先生的"三美"理论上结合自己翻译经验提出了译诗的"三美"原则,即"意美"、"音美"和"形美",得到广泛认可和推崇。本文以许渊冲先生的"三美"原则作为指导来赏析比较两个倍受关注的译本,体味两个译本的各自魅力以及个中差异。  相似文献   

7.
二十世纪五六十年代,在西方兴起了"寒山热"。战争后的消极状态使人们迫切地寻找一种精神寄托,而寒山诗自然洒脱,通俗易懂的风格在当时几乎替代了当地文学,成为了人们追捧的对象。寒山诗尤其对"垮掉的一代"影响最大。寒山诗在西方的风靡得益于寒山诗的翻译。而最著名的译本属加里·斯奈德的英译本。本文主要从译者主体性进行斯奈德英译寒山诗的理论研究。此理论更好的从文化等角度剖析译本的合理性及艺术性,旨在为更多的译者提供更多的翻译方法和思路。  相似文献   

8.
本文以加里·斯奈德的寒山诗翻译为例,介绍了其在古汉语诗歌翻译中所运用的“视觉化”翻译方式,分析此种翻译方式的优点与局限.有别于传统诗歌翻译中的对语言、意向对等的追求,斯奈德所提倡的视觉翻译方法注重在译诗中重现阅读原诗过程中所有的体验与感受,强调经验的对等,也因此不可避免地会在诗歌翻译过程中加入译者自身的经验与感受.  相似文献   

9.
钟亮  干静枫 《现代妇女》2013,(12):264-264
在旅游翻译中,旅游服务行业特点及跨文化因素是变译理论存在的重要理据。本文从目论的角度分析了旅游文本语篇翻译中变译问题,认为常见的变译手段适用于旅游翻译。这里因为变译本身所具有的优越性和特效体现了旅游翻译过程的特点,符合游客的接受心理。译者应重视语篇层面的变译。  相似文献   

10.
焦点·人物     
《老人天地》2014,(9):7-7
<正>狂者进取——翻译家许渊冲日前荣获国际译联2014"北极光"杰出文学翻译奖,这个国际翻译界最高奖项首次将目光投向中国。93岁的许渊冲自称"诗译英法,全国我第一",平生得意之作是破译了德国著名作曲家马勒1908年的作品《大地之歌》里的唐诗密码。他70岁从北大退休,译作从20本,猛增到150余本,包括《诗经》  相似文献   

11.
吉林吴月清山东桑晓东贵州王广田湖南丁召书等诸位诗友:小时候,我读了1910年出生的、著名诗人、作家卞之琳先生的一些诗、小说、纪实文学、评论,以及译著,如诗集《十年诗草》,小说《山山水水》,纪实文学《第七七二团在太行山一带》、评论《莎士比亚悲剧论痕》、译  相似文献   

12.
有史以来最长的一首史诗是印度古代梵文叙事诗,名为“摩呵婆罗多”,又译称“玛哈帕腊达”。这首诗形成于公元前400年和150年之间,全诗共计22万行(包括10万7千颂,一颂两行,一行16个音),计达3百万个词左右。  相似文献   

13.
卞之琳(1910-2000)在诗歌翻译领域有着极高的艺术成就,他提出的"亦步亦趋""以顿代步"等著名翻译理论,体现出独特的艺术魅力。同时他赋予诗歌翻译的"自由度"也值得我们研究和学习。本文就卞之琳翻译的威廉布莱克所著诗歌《The Tyger》与徐志摩、郭沫若的译本进行对比分析,从而略探卞之琳的译诗思想。  相似文献   

14.
“文明”这个概念意味十足地浓厚,可在人类学里,人们对它重视不够。我主张学习人类学的人,要读点有关“文明”的书。 要理解所谓“文明”,我们可以先读三本书: 1.福柯的《疯癫与文明》(刘北成、杨远婴译,三联书店1999年版); 2.埃利亚斯的《文明的进程》(上卷,王佩莉译,下卷,袁志英译,三联书店1998~1999年版);  相似文献   

15.
5月14日,正当全中国都在为汶川地震而震惊和哀悼之际,一首为震灾中死难的孩子们所作的诗歌悄然流传开来。这首诗的诗名为“孩子,快抓紧妈妈的手”(该诗原文附后)。这首诗传出后,众多报纸频频报道,国家级电视台在特别节目里纷纷引用,有人甚至为其谱曲,制作成视频MV发布在网络上。这首诗很短,却打动了无数人,读者最多的留言是:“看了这首诗,我哭了。”  相似文献   

16.
肇庆七星岩摩崖石刻,集诗词歌赋、游记史实、对联题咏与崖刻画于一炉,其中以诗词歌赋为最,故又有!千年诗廊”之美称。我怀着爱诗、读诗的心境,走进千年诗廊寻梦。  相似文献   

17.
李军 《现代交际》2010,(6):125-125
汉语的词汇经历着从新词到旧词过渡的一个时期,本文旨在对“盲流”一词如何翻译进行探讨,是应该褒译,还是贬译;分析了现下较流行的译法,然后从尤金奈达的功能对等翻译理论分析比较在字面和内涵上更适合该词的英译。  相似文献   

18.
据统计,人们在语言交际活动中,在听、说、读、写、译五大语言技能中,听力居首位,是一种非常重要的语言技能。听力不仅是获取信息的一种手段,也是汲取语言营养的不可缺少的渠道,听力还有助于促进说、写、读、译能力相应的提高和巩固,因此,听力在英语学习中占有重要地位。校方投入大量资金建立英语听说自主学习系统的语言实验室,在实践中取得了一定的成绩,但管理方面还有提高和改进的空间,本文谈谈听说自主学习系统的管理。  相似文献   

19.
通过蒯因的翻译不确定性论题,讨论翻译不确定性、可译性与不可译性三者之间的关系。翻译总体来说是不确定的,但翻译的不确定性并不意味着不可译性,而是基于翻译标准的可译程度。可译性与不可译性之间的关系是辩证的、整体与局部的、恒定与暂时的。  相似文献   

20.
邓莉 《职业时空》2010,(1):141-142
由于英汉语言的起源和文化背景的不同,其产生的种类可以分为语言的不可译性和文化的不可译性。英汉互译中的不可译现象一直是翻译界长期争论的问题。文章从不同的视角具体分析英汉互译中的不可译现象,指出随着国际交流的日益频繁,文化和语言的不可译性都可以通过各种方式得到克服,尽可能地达到可译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号