首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到13条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
汉语中有一批趣难词。即把词的真实用字有意隐蔽,而以谐音的虚假字形代替,使词义的表达变得困难而又有奇趣。这实际上是汉语独有的一种造词方法:隐实示虚,设难成趣。这类词表现了人民群众的创造智慧和语言的生动活泼,却未曾有人研究。这类词来源于各地方言,近代现当代文学作品多有探用,并有作家的仿造。其中有不少的已通行于全国,显示了这类词语基于艺术性的生命力。本文以哈尔滨方言为例作基础性的论证。  相似文献   

2.
汉语中有一批趣难词.即把词的真实用字有意隐蔽,而以谐音的虚假字形代替,使词义的表达变得困难而有奇趣.这实际上是汉语独有的一种造词方法:隐实示虚,设难成趣.这类词表现了人民群众的创造智慧和语言的生动活泼,但却未曾有人研究.这类词来源于各地方言,近、现、当代文学作品多有用之.本文以哈尔滨方言为例作基础性的论证.  相似文献   

3.
武汉方言有大量的谐音隐实示虚趣难词,占《武汉方言词典》中是4.3%。该词典对这些词义理据不能解释,或错误的解释成比喻,或错误的以为是有音无字的同音代替。  相似文献   

4.
语言表达中的数目要求准确.汉语方言词中从一到十的数目字却可能是虚假的,而是借谐音隐含非数目的其他用字.这是隐实示虚、设难成趣所形成的汉语文化的又一景观.  相似文献   

5.
辞趣作为一种积极修辞手法,在现今高度信息化的时代应用得极其广泛。本文在分析借鉴前人研究的基础上,主要探讨了语言的音义、文字的形貌、社会文化心理等辞趣形成和发挥作用的物质基础;并提出衡量辞趣修辞价值的三条基本标准:适应题旨情境、具备逻辑理据、符合审美标准。  相似文献   

6.
“马”与“狗”的谐音示虚趣难词   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉语隐实示虚、设难成趣是一种造词方法,所造词语有的是系列性群体,同一虚假用字会隐蔽多种不同的真实理据,同一趣难词形,在不同方言的词义会差别很大。在一种方言内或几种方言间,可以有词形类似的一组同义词,词的群体反映这种方法的共性和强势。同一词义,有的方言用虚假词形,有的则不用。“马”和“狗”多种谐音的多量词语可作为论证。  相似文献   

7.
“A是A”结构的辞趣特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对“A是 A”结构的深层语义作了分析 ,由此对“A是 A”结构的辞趣功能予以论述  相似文献   

8.
同形回复句的修辞机制,主要是通过句构调配上的“形趣”,来增益句义表达上的“意趣”。同形回复句侧重通过特殊的语句编码形式生成的美学信息,来提升语句修辞效益,体现出变异语句修辞的主要特征。其语用形式主要有关照同形回复句、对比同形回复句、首尾同形回复句三种。  相似文献   

9.
琴曲“归去来辞”或作“归去辞”,是依东晋诗人、隐士陶渊明《归去来兮辞》一文的意境创作的古琴曲,意在表现隐士离世隐逸之情和自然闲适之美。要较好地把握曲意,须对陶渊明归隐前后的思想状况进行较为全面的了解。陶渊明归隐后的思想感情,可以归结为决然、释然、欣然、淡然、适然五个方面,这些都在《归去来兮辞》中得到了鲜明展现.琴曲“归去来辞”就是试图将陶渊明上述决然、释然、欣然、淡然、适然之心境表现出来。  相似文献   

10.
本文从文学作品语言的修辞必然性出发,简要论述了在文学作品翻译中如何传达原作的创造性,让译文读者感受到作者的笔锋,获得与原文读者相似的信息和美学感受.为了完成这个任务,译者往往需要采用必要的手段对源语文本材料进行处理,强调译语对译语阅读对象的效果以及翻译过程中译者为达到等效效果的灵活性和创造性.这些手段属于狭义修辞和广义修辞.  相似文献   

11.
论温庭筠词的"隐"   总被引:1,自引:0,他引:1  
温庭筠是文人词的开山作家,张惠言对他的词予以“深美闳约”的高度评价,撇开其刻意求深的一面,皋文之说倒是触着了温词的本质特征。纵观六十余首温词,其外在形貌的艳丽雅美与其内在情感的婉约深蕴确实给人留下很深的印象,本文试图抓住温词“隐”这一审美特征,分析解读温词并揭示其形成这一美学风貌的原因。  相似文献   

12.
接受美学双星之一的沃尔夫冈·伊瑟尔(Wolfgang·Iser)在20世纪60年代末提出了"暗隐的读者"的概念,其所讨论的读者与文本互动关系的焦点就是读者与文本通过"空白"进行的交流过程.读者与文本之间的互动在很大程度上取决于在每一瞬间不同的张力结构.这一概念符合艺术规律,对作家、读者和批评家都有意义.  相似文献   

13.
white elephant的表层意义明白易懂,而隐含其中的文化涵义却难以从词的表象中揣摩出来;“white elephant=白象”这种“对等”而有时却大相径庭的语言现象在英汉交际中非常普遍,极易造成交际障碍与失误。词语的文化涵义渗透在语言的各个层面,具有很大的隐蔽性,是一种十分复杂的语言现象。语言学习不能独立于文化之外,文化学习也不能脱离语言实际。据此,本文拟从词语、习语、修辞、句子等四个层面对英汉词语的文化涵义予以比较与分析,以揭示英汉词语的文化差异、追溯其渊源。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号