首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《京华烟云》是林语堂先生所著的长篇小说《Moment in Peking》的汉译本。本文选择张振玉先生的译本,从社会风俗与历史传统两个方面,探究其中的中国传统文化,并从中得到一些对翻译工作的启示。  相似文献   

2.
经济开发区与镇级行政机构的合并,带来两种文化的碰撞与交融,如何促进新模式下的文化发展?本文通过阐述区镇合并的背景和文化基本情况,分析区镇合并后的文化碰撞和文化交融,重点对促进文化发展做了论述。以期通过本文,对新模式下的文化发展起到参考作用。  相似文献   

3.
翻译属于一种跨文化交际行为,译者在翻译文本前要对所译作品的背景充分了解。本文从翻译与文化的关系着手,简要介绍了翻译与文化的含义及文化在翻译中的重要性,并巧妙运用了交际与语义翻译来解决此类问题。以此引起译者间的共鸣,使译者对文化更加重视。  相似文献   

4.
校企合作作为职业院校人才培养的重要途径,合作易行,融合不易.本文通过校企合作中的文化碰撞和校企合作开发医用电子仪器示教仪的案例,展示了校企合作的一个侧面.  相似文献   

5.
人类交际的主要媒介是语言,而语言的基本功能是交际,因此翻译作为一种语言活动,翻译的基本功能也是交际,其特点在于它是沟通两种文化的交际。在文化信息的处理中,译者处于中心地位,必须从语言的交际功能出发,兼顾源信息包含的所有功能和意义。有时说话的内容并不重要,重要的是说话动作本身,也就是信息具有保持交际通道的意义,这时往往需要避免直译。同一信息的交际效果因人际关系的不同而不同,在进行信息处理时,译者需考虑双方关系来确定译出语风格,使译文达到与原文相同的表达效果。  相似文献   

6.
丁珊 《现代交际》2014,(10):32-32
语言是一套符号系统,更是一个国家文化的记录。自20世纪70年代的"文化转向"以来,翻译研究更多地侧重文化因素。而文化又具有极强的主题性特征,各个民族各种语言之间差异巨大。本文从文化本身的特征入手,简略地分析文化与翻译的关系以及文化给翻译教学带来的诸多障碍。  相似文献   

7.
自18世纪,俄罗斯上层社会受到西欧中国学热潮的影响,对中华文明一见倾心,对孔子、老子的学说更是仰慕不已。《论语》共20篇,其中包含着中华民族特有的文化负载词仁义礼信等,其重要性可见一斑,而这些文化负载词也就成了整部《论语》翻译的点睛之笔。选择古今中外翻译家的经典译文,从耳熟能详、集中表达孔子思想的语句入手,对比分析文化负载词的翻译。  相似文献   

8.
9.
翻译是两个文化相互碰撞、相互交流的文化沟通过程,因汉语文化和英语文化存在明显差异,于是,译者在对英汉语言进行直译时不免会出现翻译失误的情况。因此,加强对英语文化的深入理解,对强化翻译效果具有极为重要的现实意义。本文简要介绍英语文化的构成,从社会历史背景、地域自然环境、宗教思想文化三方面重点探讨英语文化对翻译效果的具体影响,旨在通过本文的研究为翻译工作者自身技能的提升提供一定的借鉴,切实有效地提高翻译工作的水平和质量。  相似文献   

10.
文化干扰一直是英语教学中的难题。本文从语言、文化与翻译之间的关系说明翻译教学中文化导入和进行英汉文化对比的重要性,从翻译教学的角度介绍了文化导入的原则和内容,并以实例从语言结构、语义、语用等方而存在的差异对英汉文化进行对比,H在把文化教学贯穿于翻译教学,进而提高学生的翻译水平。  相似文献   

11.
邓玉羽 《现代交际》2011,(10):51+50-51,50
《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,是一部有关中国文化的百科全书,《红楼梦》的翻译对任何译者来说都是一个不小的挑战。本文借鉴前人对两个译本(大卫霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本)翻译策略、翻译效果的研究,通过分析两个译本对《红楼梦》文化内容的翻译,进一步对比分析和探讨了两个译本中对文化内容翻译,意在发掘更多影响译者对文化内容翻译的因素。  相似文献   

12.
语言是一个民族文化的载体,文化对语言的传播有重要作用,二者相互联系,密不可分。故翻译不只是语言交流的问题,更是文化的互通。但不同的历史、社会环境及文化差异等各种因素的存在使得文化负载词的翻译工作困难重重。本文将以中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本作对比,逐一评析物质文化负载词、社会文化负载词、制度文化负载词和精神文化负载词的翻译,并从两位译者处理的得失中,总结翻译文化负载词的几种常用方法。  相似文献   

13.
交际是人类社会的基本需要,在相同文化和语言中发生,也在相异文化之间进行。文化是特定群体的共同价值观,指导人们的思想和行为。跨文化交际双方的文化习惯差异较大时,容易产生误解,甚至交际失败。翻译是跨文化交际的媒介,采用适当的翻译策略,能够将文化冲突和误解减少到最低,取得跨文化交际的成功。翻译不仅是文本的替换,更是文化的转换、移植和融合。  相似文献   

14.
15.
英语财经新闻翻译的文化缺省研究,对于促进国际贸易和金融的发展有一定的现实意义。纽马克提出的交际翻译以读者为中心,注重读者理解和接受文本的能力。以交际翻译理论为框架,从顺应读者的文化背景、思维模式及信息需求三个视角研究财经新闻翻译中的文化缺省现象,并提出相应的补偿策略,以期进一步提高财经新闻翻译的质量。  相似文献   

16.
李燕 《现代妇女》2014,(9):260-260
汉语与英语各属两个不同的语系,它们产生于不同的历史、文化及价值标准的土壤上,因此,文化语境对翻译起着很大的约束作用。在汉英翻译中,要根据汉语特点的文化语境来进行。重视抽象与具体的正确转换,表抽象概念意义的词或词组一旦被应用则要根据语境而具体化,这样才能使译文达意与得体。  相似文献   

17.
在劳伦斯·韦努蒂的早期著作《译者的隐形——翻译史论》和《翻译丑闻——差异伦理探索》中,其研究重心从翻译策略向文化研究转移,这使得翻译对文化身份的塑造成为其理论的一个重要方面.本文试图分析早期两部著作中文化身份的侧重点,并对韦努蒂翻译文化研究中的涉及的政治维度进行反思.  相似文献   

18.
高云薇 《现代交际》2013,(11):42-42
文化观念已成为翻译研究的重要领域。在进行英汉翻译时,如果想翻译得准确生动并且易懂,除了通晓英汉两种语言文字外,还必须了解这两种文化之间的异同。本文仅从英汉文化观念入手,对英汉文化做四方面的对比,并提出几种翻译方法。  相似文献   

19.
在进行汉英翻译时不仅仅是对单词、语句进行准确翻译,同时也包括文化的融合。这要求翻译工作人员在进行翻译的过程中不仅要熟练的掌握各种翻译技巧,同时也要对中西文化有着深刻的理解和独到的把握,只有这样才能在进行翻译的过程中将英语作品翻译成符合中文阅读习惯的作品,提高其翻译作品的可读性,对与将中文翻译成英文也同样如此。中西方文化之间存在着巨大的差异,在翻译的过程中只有充分了解中西方文化特色,才能妥善解决翻译中出现的文化差异问题,使汉英翻译达到信、达、雅的要求。  相似文献   

20.
将《大地》翻译成中文,让它回到中国的语境中,这是一个中国形象的重新自我建构的过程,在翻译的过程中需要进行文化介入、翻译实践中对文化介入的正确理解和认识,要把中美意识形态、政治及文化冲突考虑在其中,需要对《大地》的中文译本中的文化介入现象进行探讨。首先介绍了赛珍珠和《大地》及其翻译,然后对文化干预在《大地》翻译中的表现进行了探讨,进一步强调了西方与东方之间的文化冲突,并解析了导致文化含义差异的缘由。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号