共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
“俄罗斯”这个国名和世界许多国家的名称一样,来历不凡.究竟因何得名,历来众说纷纭,莫衷一是,迄无定论.要弄清其来龙去脉,绝非易事.中国与俄罗斯很久以来既是近邻,又对这个名称的形成颇有关系.此文仅就这些问题,略作探讨,以求正大雅方家. 相似文献
3.
《社会科学研究》1980,(3)
四川省马克思恩格斯列宁斯大林毛泽东著作研究会第一次年会,于一九八○年三月四日至九日在成都举行。会议就社会主义时期的阶级斗争问题,无产阶级夺取政权后社会发展阶段问题,进行了热烈的讨论。在讨论社会主义时期的阶级斗争问题时,大家一致认为林彪、“四人帮”诬陷刘少奇同志搞“阶级斗争熄灭论”应予推倒。因为社会主义就是消灭阶级,随着阶级的消灭,阶级斗争也会逐步熄灭。我们不是“阶级斗争熄灭论”者。因为阶级斗争尚未熄灭;我们是“阶级斗争逐步熄灭论”者,因为阶级斗争正处在逐步熄灭之中。对于人民内部还存在不存在阶级斗争,有两种不同的意见:一种意见认为,人民内部还存在阶级斗争。因为现在讲阶级斗争,已经不是过去剥削阶级尚存在时完整形态的阶级斗争,而是同剥削阶级残余的斗争,阶级斗争也是一种残余形态。这种阶级斗争,并不全部表现为敌我矛盾,同时表现为人 相似文献
4.
在关于being的讨论中,人们往往愿意从翻译的角度来谈论问题,并且会提出一些翻译原则.如果提出的翻译原则是正确的,就应该坚持并贯彻始终.但是语境论做不到这一点.除此之外,人们谈论翻译时常常忽略对译的问题.把being翻译为“存在”容易,而把“存在”翻译为being难.但是,从being到“是”再到being的翻译却很容易.而且,“一是到底”论不仅符合而且可以坚持人们提出的那些翻译原则. 相似文献
5.
国外品牌译名的"雅" 总被引:1,自引:0,他引:1
刘政 《浙江树人大学学报》2006,6(2):73-77
国外品牌名称的特殊性使其翻译缺乏“信”和“达”的基础,译者只能进行“雅”的追求。大多数译者采用音译或音译加想象的方法进行国外品牌的翻译。但这种“雅”的追求仍应遵循一定的准则,首先应考虑跨文化的因素;其次应符合国人的审美心理。这样的品牌名才符合国人的欣赏习惯和文化传统,国外商家才能使自己的品牌深深植根于中国的沃土之上,并创造出可观的经济效益。 相似文献
6.
本文以《学术界》所倡导的学术批评精神探讨了《学术界》现存的三种译名的得失情况。作者认为 ,《学术界》的翻译应体现“学术界”与《学术界》的区别性与联系性。本着这种精神 ,作者从任意性和理据性原则出发 ,认为《学术界》可以翻译成JournaloftheAcademicCircles或JournaloftheAcademicWorld。 相似文献
7.
郑艳霞 《四川理工学院学报(社会科学版)》2010,25(4):98-101
人类思维本质上是隐喻性的,这种隐喻思维体现在隐喻和转喻的语言运作上。隐喻思维能力就是一种创造性的思维能力,是人类认识世界不可缺少的一种认知能力。品牌名称也是人类语言的一部分,其命名和翻译也离不开人类的隐喻思维。品牌名的翻译体现了人们创造性地驾驭语言的能力,是人类隐喻思维的必然结果。 相似文献
8.
9.
10.
11.
杨生茂、张友伦两先生主编的《美国历史百科辞典》由上海辞书出版社刊行数月来 ,由于设计上力求美观 ,导致封面上出现了驴唇不对马嘴的译名 ,令作者和读者深感遗憾。 相似文献
12.
13.
语言学术语译名规范化刍议 总被引:2,自引:0,他引:2
针对目前我国语言学术语中文译名的混乱状况,文章选取了一些有代表性的英汉语言学词典中术语译名存在的一词多义现象和个别术语误译现象进行分析,并就如何界定语言学术语译名的标准展开讨论,就其规范化问题提出了相应对策。 相似文献
14.
我国地名译名体系的规范化问题 总被引:1,自引:0,他引:1
我国地名译名体系存在着全拉丁化和"专名音译,通名意译"这两种做法,这种情形给地名译名带来了混乱。从地名的本质属性、汉语语言和汉语地名的特点来看,两种译名体系各有其存在的理据和利弊。有关部门应该根据国家相关的法规、联合国地名标准会议的有关决议以及我国的地名英译实践,细化译名体系,促进本土地名译名的标准化,尽快结束这种混乱的局面。 相似文献
15.
改革开放以来,我国西方哲学学界曾发生一场关于Being译名的讨论,这场讨论虽然未能达成一致的意见,但是却使我们对西方哲学的了解深入了一步,其实,影响还不止于此,它也影响到我们对马克思主义哲学的理解,影响到中国哲学史的建设以及中西哲学比较研究的开展. 相似文献
16.
李无忌 《延边大学东疆学刊》1997,(1)
长白山脉位于吉林省的东部,因其主峰白头山布满白石和积雪而得名。它巍峨雄壮,景色万千,资源丰富,素有“东北第一山”之称,也是欧亚大陆东岸第一高山,它每年吸引了大批中外游客。然而,这座闻名遐迩的山脉的英文译名却不够准确。请看下列译例:1.1989年12月新世界出版社出版的《中国开放城市系列书——延吉》一书中写道:“Yan-bianhasuniquenaturalscenesandfolkcustoms.ForemostamongYanbian'sjewelsofna-tureisChangbaiMountain,atouristattractionpopularbothathomeandabroad."2.1991年12月7日第五版的《中国日报》上介绍道,… 相似文献
17.
港台地区外来语译名问题浅探路广正由于历史的、政治的以及社会生活多方面的原因而形成的港台与大陆在外来语译名问题上的差异,越来越受到学术界的关注。本文拟仅就目前所能见到的有限资料,对此作一点粗浅的探讨①。总起来看,在外来语译名问题上,不但港台地区与大陆有... 相似文献
18.
在学术著作、科学文献翻译及报刊媒体中,法兰西学院、法兰西研究院、法兰西学术院及相关机构所产生的译名混同已经对正常的文化和学术交流造成了影响.本文辨析这些机构的历史发展、法律身份及其职能,阐述相互之间的关系,并对目前学术译名的规范提出自己的见解. 相似文献
19.
关于废除“法权”译名的建议 总被引:1,自引:0,他引:1
1977年12月12日,中共中央编译局根据群众意见并经研究,在《人民日报》上发表了题为《“资产阶级法权”应改译“资产阶级权利”》的短文,废弃了“资产阶级法权”这个不符合马列主义原意的译名。我们认为:为了不曲解马列的原意,还必须进一步全面废除“法权”这个译名。 多年来在翻译马列经典著作时,总是把德语“das Recht”或俄语译成“法权”。 相似文献
20.
由于陶瓷术语中包含着中外文化的许多内容,因此有关这些术语的英语译名往往有着特殊的用法,如ceram ics,应为陶瓷的总称;porcelain应指工业用瓷;ch ina则指非工业用瓷;“炻器”只能译为stoneware;陶器则译为pottery;“ware”译为陶瓷时只能与窑名、朝代名等连用。另外,为了解决陶瓷术语中词汇空缺的现象,也可采用音译或“改编”(如将“郎窑红”译为lang yao red)的方式,来翻译中国名瓷等。 相似文献