首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
1949年10月22日,中央人民政府民族事务委员会在成立大会上提出,用各民族文字翻译政治协商会议三大文件,从此,拉开了新中国党政文献民族语文翻译的序幕.50年代初,新疆人民出版社和中央级民族出版社相继宣告成立,其主要任务是,在编辑出版民族文化图书的同时,用多种少数民族文字翻译出版党和国家的政策文件,党和国家主要领导人的重要著作以及马列经典著作.这标志着我国党政重要文献和马列著作民族语文翻译出版工作纳入了正常轨道.40多年来,广大维吾尔文翻译工作者翻译出版了很多文献和经典  相似文献   

2.
张啸 《学术界》2012,(6):208-213,289
19世纪传教士在华的翻译出版活动不能简单地以文化殖民的模式对之加以评判,其实他们的部分文化活动在客观上促进了中国文化事业的进步.他们翻译出版了大量的书籍,客观上不仅促进了中国自然科学的发展,而且还为中国翻译学的发展积累了经验,在很大程度上导致了中国近代小说文体的兴起.  相似文献   

3.
延安<解放日报>是中国共产党党报理论与实践的奠基作.本文认为其传播特色包括共产主义新闻传播理念的坚持、政治文化精英和人民大众相结合的传播者特色、强大的导引型组织传播模式、极富鼓动性的典型化传播等,并分析了它对现代中国新闻传播事业的启发意义.  相似文献   

4.
不同于世界上其他任何宗教的经典,基督教的圣经具有一种独特的翻译传播特性,即它必须在翻译中传播,在传播中翻译。圣经的这种特性源于基督教道成肉身的核心教义,即唯有基督才是上帝之道,而圣经只是用来见证基督的某种语言文本。  相似文献   

5.
半个多世纪前 ,在中国陕北延安发生了一场震撼人心的整风运动。它是在特殊的历史条件下 ,为肃清曾给中国革命带来巨大损失的“左”倾教条主义而开展的一场思想教育运动 ,也是一场破除把苏联经验和共产国际决议神圣化的思想解放运动。作为对这场运动全景式的描述 ,高新民、张树军所著《延安整风实录》一书 ,最近由浙江人民出版社出版。本书作者以清新的语言记述了延安和各根据地整风运动的来龙去脉 ,分析了其缘由和逻辑发展结果 ,揭示了党的建设的必要性、曲折性和复杂性等特点 ,对延安整风涉及到的重要事件、人物也都作了必要的实事求是的评…  相似文献   

6.
郭艳秋 《中州学刊》2007,(4):256-258
出版是一种基本的传播活动,有自己独特的传播模式。网络出版的出现,使人们对网络出版的概念产生了分歧。探索出版传播模式的规律,可以厘清网络出版的概念,并对网络出版做出适当的分类。网络出版分为前网络出版和后网络出版,其中,前网络出版是传统出版在网络的延伸,后网络出版是以个人为中心的新型出版模式。  相似文献   

7.
20世纪上半叶,当基督教传入云南傈僳族地区后,为传播的需要创制了傈僳族文字并翻译了傈僳圣经,引发了傈僳族大规模皈依浪潮,对傈僳族造成了深远的影响,包括结束了傈僳族千百年来口耳相传、结绳记事的文化形态,推动了基督教自身在傈僳族地区的本土化,还导致了傈僳族社会与文化的巨变等.  相似文献   

8.
《资本论》在我国的出版和传播   总被引:1,自引:0,他引:1  
《资本论》是马克思用了近四十年的功夫,耗费了毕生的心血,恩格斯付出了巨大的劳动,才完成的伟大著作。马克思从十九世纪四十年代起就开始研究政治经济学,并计划写一部批判资本主义现存制度和资产阶级政治经济学的巨著。经过长期系统的研究,于一八五七——一八五八年写了一部经济学手稿,在这个手稿的基础上于一八五九年出版  相似文献   

9.
本文首先阐述了翻译传播理论对翻译的诠释,指出翻译乃是与语言行为和抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式,翻译即传播。运用翻译传播理论研究的方法论——系统论、信息论和控制论来分析翻译过程,关注影响翻译过程的诸要素,分析解读出译者是翻译的主体。  相似文献   

10.
在中国,《突厥语大词典》的研究、翻译和出版工作早于20世纪30年代就已经开始。中华人民共和国建立后,对《突厥语大词典》的研究和翻译工作重新大力进行。《突厥语大词典》现代维吾尔文版和汉语文版的相继问世,更加拓宽了《突厥语大词典〉》研究领域,标志着我国《突厥语大词典》的研究进入了一个崭新的阶段。  相似文献   

11.
茅盾在延安   总被引:1,自引:0,他引:1  
早在一九三五年,红军长征胜利地到达陕北后,茅盾就曾和鲁迅在一起,给党中央拍去“在你们身上,寄托着人类和中国的将来”的电文,表达了他们对革命和中国共产党的深切希望和信赖。事情过了五年,到了一九四○年,茅盾才有机会亲身到革命的圣地延安去了。关于这件事,最早见于文字材料的是在《文艺阵地》四卷十二期(1940年4月16日出版)上发表的消息:  相似文献   

12.
魏耀川  陈岚 《南方论刊》2009,(8):96-97,111
本文以当前国内外翻译研究的文化转向出发,以翻译和文化传播的内在关联为主线,通过翻译与文化传播历时性分析,论述了文化传播中翻译的本质、功能、地位以及目前翻译研究的局限性,指出了从翻译视角研究文化传播的重大意义。  相似文献   

13.
李玉莲 《学术研究》2000,(3):112-117
元明清小说的翻译传播在亚洲是通过媒介组织即坊肆以印刷为媒介实现的,在欧洲则是以更为先进的大众媒介即报纸、杂志、各种出版物为传媒完成的。其传播对象在日本、朝鲜经历了由精通汉学的知识分子到平民,在欧洲则经历了由文化精英到民众的平民化过程。传播过程中的修订润饰加工在翻译传播中也多有表现。  相似文献   

14.
出版的本质是传承文明,启蒙大众,推动社会进步,引领文化走向,成为时代的导航者。目前有些图书内容消极颓废,低俗粗鄙,渲染血腥暴力、色情淫秽,背离了出版的本质,给社会带来严重的负面影响。传播正能量的图书,对社会发展和个人成长都具有深远的意义。出版人要有高远的理想和文化向往,追求高品位、高格调、高境界。为此应改变目前对出版人的考核评价标准,把出版有思想价值和文化影响力的图书放在首位。  相似文献   

15.
国外影视剧是我们了解国外风土人情、社交礼仪、风俗文化的重要桥梁之一,在将这些有用信息传递给观众的过程中,字幕翻译工作者肩负着重要的使命。这里从传播学这个角度出发论述了影视剧字幕翻译的本质,并着重探讨了经典传播学模式——宣伟伯模式对字幕翻译的启示,最后再结合字幕翻译的一些特点归纳总结出字幕翻译过程中需要注意的一些问题。对今后字幕翻译工作具有很好的理论与实践指导意义。  相似文献   

16.
本文旨在发掘和整理近代外国传教士在闽的《圣经》方言译本及其传播活动。全文分为四个部分:一是《新旧约全书》在闽方言的翻译文献;二是《旧约全书》及其篇目在闽的方言翻译文献;三是《新约全书》及其篇目在闽的方言翻译文献。四、近代新旧约全书在闽的传播。  相似文献   

17.
李伟  马静 《东岳论丛》2020,(8):159-165
马克思恩格斯经典著作的翻译传播,为新民主主义革命时期中国社会各界了解和接受马克思主义思想,提供了重要的文本和思想基础,因此将新民主主义革命时期马克思恩格斯著作的出版情况进行深入考察和分析就具有十分重要的意义。在新民主主义革命时期的不同阶段,马克思恩格斯经典著作的翻译传播在题材选定和出版发行方面均呈现出不同特征,并且在汉译的文本路径和出版群体的分布上也存在比较明显的特点和规律。  相似文献   

18.
马克思主义与西方社会科学在中国的传播与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在清朝末年,中国的文人志士为了救国救民,在译介西方科学技术的同时,开始译介西方社会科学并涉猎马克思主义学说的翻译。真正有系统有目的译介马克思主义肇始于中国共产党成立前后,早期的共产党人和革命的知识分子在探求西方社会科学理论时发现了马克思主义真理并大规模译介和传播了马克思主义学说,使其成为中国革命的指导思想。  相似文献   

19.
基于现有的一些文献考证,抗战期间至少有95名美国人曾到访延安,或在延安工作过。这些美国人之后撰写过不少与其延安经历有关的工作报告、新闻报道和回忆录等。通过对这些延安叙事的梳理分析,可见他们对中共及其治下的延安边区的整体看法,以及为何对中共和延安政权产生正面的、积极的评价。抗战期间美国人在延安的活动不但在中(共)美关系史上有着重要而特殊的意义,也是美国中国学发展史上一个特殊而重要的内容。这些到访过延安的美国人在离开延安之后,其人生和工作的遭遇各有不同,如有的在上世纪50年代受到麦卡锡主义的冲击和迫害,有的则受到中国人民和政府的优待礼遇等。  相似文献   

20.
诗歌的翻译追求的是一种信、达、雅的意境,“信”是指译文要准确无误,“达”是指译文要通顺畅达,“雅”就是指译文要优美自然,诗歌的翻译反映的是异域的风土人情,诗歌翻译对加强地区的文化交流有着重要的意义。但诗歌翻译过程中在诗词风格、文化意境、形体比喻及表现的手法上均存在很大的差别,外国诗歌在我国出版和翻译上存在不少的难点,将外国诗歌的意境在翻译的文体中体现出来是艺术性较高的一项工作。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号