首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
科技英语翻译是一门实用性课程,为高校理工科学生开设的科技英语翻译目的在于提高学生的英语实际运用能力。本文通过分析科技口译的特点以及心理素质因素对科技口译的抑制作用,提出在科技英语翻译教学中如何培养科技口译者心理素质能力的几点建议。  相似文献   

2.
为提高口译教学的质量,依据口译的特点和口译教学的目的及方式,英语口译课应采取以技能训练为核心,兼顾理论学习和语言训练的教学模式。注重培养学生的口译技巧技能和出色的心理素质,同时重视学生的社会文化能力的培养。  相似文献   

3.
日语口译课作为高校日语专业一门重要的专业必修课,对于培养学生日语综合能力起着至关重要的作用。本文拟对如何有效提高学生的日语口译能力,从教学内容、教学方法等多角度进行探讨,提出相应有效的教学策略。  相似文献   

4.
口译课程的教学目标是培养学生的口译能力,使其成为合格的译员。本研究以31名英语专业的学生译员为研究对象,从译员的口译能力角度研究汉英交替传译中造成学生译员口译困难的原因,探讨其口译能力中有待加强的部分。研究结果表明:学生译员口译困难主要是由智力因素造成,非智力因素只占较小比例。在智力因素方面:就语言能力而言,英语词汇量和汉语长句英译为主要因素;就口译技能而言,口译笔记的记录和阅读,记忆和数字英译等方面是主要因素;知识能力几乎没有造成口译困难。在非智力因素方面:与身体素质和职业素质相比,心理素质为最主要的影响因素。本研究旨在为完善今后的口译教学,更好地发展学生的口译能力作出有意义的探索。  相似文献   

5.
经贸英语口译课程是为英语专业高年级学生开设的一门重要专业技能课,近年来开始受到外语教育界和社会各界的重视。本文对经贸英语口译的特点、口译人员的素质要求进行了解析,对经贸英语口译教学实践做了一些探讨,强调课堂教学不仅要重视培养学生的语言基础知识,更重要的是要培养学生良好的心理素质和掌握实用临场口译技巧。  相似文献   

6.
心理因素是制约译员口译能力发挥的重要因素之一,但在口译教学及其科研中,心理素质训练却始终是被忽视的部分。从心理学的视角探讨口译过程中紧张焦虑的原因及表现,由此可以找到克服怯场心理的有效方法。行为疗法为口译课心理素质训练方法提供了科学的理论依据。教师应在教学中系统地进行"逆境"训练,从而逐步降低学生在口译过程中的紧张焦虑情绪,使译语产出质量得到有效提高。  相似文献   

7.
口译教学目标定位与多层次口译人才培养   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着中国进一步走向国际,对各个层次口译人才的需求将不断扩大。明确口译教学目标,结合市场需求和本校实际情况对口译教学进行准确定位是各高校外语专业面临的首要问题。高级翻译学院和翻译系的本科口译教学应以培养高级口译人才中的交替传译人才和中级口译人才为目标;普通高等院校外语专业的口译课程教学应以普及并提高大学生口译能力,努力培养初级口译人才为目标定位。本科口译教学的目标定位有利于缓解口译人才短缺的局面,有利于教学效果最优化,有利于提高学生学习的主动性。  相似文献   

8.
数字口译在汉英交替传译中是一个难点。据统计,大整数的口译错误率最高,其次为小整数和百分数。漏译在六大数字口译错误类型中的错误率最高。数字口译教学要加强学生大整数转换能力的培养。  相似文献   

9.
日语口译课教学受限于师资、教材、思想认识等诸多因素,尚未有一套系统的教学方法。结合日常教学方法与口译教学理论研究,可以探讨如何提高以及完善口译课程教学,对口译教学方法提出一些改革思路。  相似文献   

10.
作为认知心理学中的重要概念,图式和图式理论有效的解释了人类理解和储存信息的过程。在口译活动中,涉及大量的信息理解、记忆和输出的活动。本文以图式理论为基础,探讨在口译的各个环节中图式所起的作用。认为在口译全过程中,图式均发挥积极作用,并为口译教学提供启示,教师在教学中应注意培养学生的图式意识,拓宽学生知识面,扩大图式群.以提高口译成效。  相似文献   

11.
口译员的语言能力决定着口译工作的成败。口译教学必须以培养和提高学生的语言能力为重点组织实施。精心挑选训练材料, 在模拟场景下组织学生进行高强度的口译训练则可有效地实现这一教学目的。  相似文献   

12.
认知能力与口译能力关系探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
把口译行为看作一种过程而非仅仅是一个结果,是从静态研究到动态研究的突破,它强调了认知在口译行为中的重要作用,是口译理论研究的巨大变革。分析口译过程中认知能力与口译能力之间的关系,并进一步提出口译能力的培养方法,有助于提高口译研究与教学的质量。  相似文献   

13.
本文探讨了英语专业口译教学中加强三种基本能力培养的重要性。尤其在交替传译训练中,开发并锻炼学生在记忆、演讲和笔记方面的能力,可以充分激发学生的自主学习性,有效提高口译综合能力。这对高校专业口译课程教学质量的提高,培养高层次的口译人才起着十分重要的作用。  相似文献   

14.
建构主义理论作为国际教育理念改革中一种新的主流思想,早已成为教育界的热门话题.建构主义理论对英语专业口译教学同样具有重要指导意义,在该理论指导下分析口译教学中师生角色定位及教学原则,指出口译教学应该以学生为中心,教师引导为辅,重点培养学生自主学习的意识和能力,能促使学生积极主动的掌握口译这一综合技能.  相似文献   

15.
口译活动可以看成是一个以源语信息为操作对象,由译员的语言处理和认知机制共同参与的一个心理过程。这个过程中的心理认知活动对口译中的理解、记忆和逻辑分析等环节起着重要的作用。在教学中,教师在有限的课堂时间内,对口译活动的不同环节及其过程,应根据其认知特点组织教学,并采用相应的训练策略和方法,对学生进行针对性训练,使他们的学习效率得到提高,尽快掌握口译的基本技能。  相似文献   

16.
口译课堂的教学目的是培养学生译员的口译能力。根据认知学习理论关于陈述性知识和程序性知识的分类以及能力从以陈述性知识表征到以程序性知识表征的转化过程,本文提出交替传译教学应包括基于口译基本理论的课程模块、基于口译技能训练的课程模块、基于口译专题训练的课程模块、基于口译模拟训练的课程模块和基于口译综合实践的课程模块。在不同的课程模块中,应采用不同的教学内容和教学方法,从而达到理想的教学效果,使学生译员逐步成长为合格的译员。  相似文献   

17.
商务日语口译的特点与策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
采用理论分析与归纳相结合的方法进行研究,分析了口译的特点和口译员应具备的素质,并重点阐述了商务日语在词汇、语言形式等方面的特点以及商务情境下的口译要求。分析结果表明:商务日语口译人员应熟练掌握日语、通晓商务知识并需着重培养跨文化交际能力。  相似文献   

18.
以学生为主体的交互式口译教学模式要求教师根据口译特点、学生专业差异和教学情景,从译前、译中到译后,从课内到课外,从课堂到社会采用"交互"方法进行教学。学生个体是作为一个发现者、研究者、探索者去参与口译教学活动。这有利于提高学生实际语言运用能力,通过师生交互、生生交互、组内外交互的动态教学,促进学生口译知识的主动获悉并自觉吸收。  相似文献   

19.
本文针对大学院校学生口译技能的缺乏,详细地分析了当前大学生在口译学习中所存在的问题,提出应从加强语言文化知识的教学,培养良好的词汇习得和记忆习惯以及加强翻译技巧和翻译知识的培养来夯实和坚定口译基础;通过对口译基本素质的培养,口译笔记能力的训练等,使学生在口译中注意几原则,从而达到教学的最佳效果。  相似文献   

20.
应用型商务英语口译教学与学生能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译是一项现场反应、当即见效的语言交际活动。口译有其自身特点,口译教学必须按照这种特性来安排。应用型商务英语口译教学更应加强实践性,强调口译技能技巧训练,提高学生的口译能力。本文就口译教学过程中怎样使学生建立良好的知识结构、综合提高学生素质和口译能力,提出了可行性措施。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号