首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
二十世纪初由什克洛夫斯基提出的“陌生化”,是俄国形式主义的核心概念之一。这种理论主要通过语言的变形或技巧的处理,有意把熟悉的东西描绘成陌生的事物,使人产生新奇感,以此激起审美的强烈欲望,从而达到更深的理解和更形象的把握。本文探讨了“陌生化”的定义,并且从词汇、句子及上下文三方面分析了马克.吐温作品中的“陌生化”手段,同时指出:马克.吐温虽未闻“陌生化”之名,却行了“陌生化”之实。  相似文献   

2.
文学创作手法“陌生化”在文学作品中被广泛应用.深入剖析了“陌生化”的概念内涵,提出应将“陌生化”同“陌生感”加以区分,同时采用“新鲜化”和“陌生化”相结合的方法翻译源语的“陌生化”语言,从而更加有效地传达源语的信息.  相似文献   

3.
移就作为变异修辞格,完美地利用了陌生化手法,通过颠覆常规语言形式,以新奇的形态实现了其独特的修辞效果,也展现出其创造本质.陌生化作为一种艺术手法,是对旧有规范和标准的挑战与背离,从而造成理解和体验上的陌生感.借助于陌生化手段,移就创造性地设置认知上的障碍,拉大了审美客体与主体的距离,突破惯有的审美规范,从而达到“情景交融”的审美境界.  相似文献   

4.
“陌生化”作为一种语言技巧已成为古今中外的通例。近年来,越来越多的广告创作者使用知法破法”的语言“陌生化”技巧,有意识地采用打破一般语法构词规则的方法,使广告词更富有感染力,更加引人注意。对此,不能简单地用"文理不通"来力。以批评。“陌生化”方法的产生有其客观的依据,但对其应用有一定的限定。  相似文献   

5.
也谈文学翻译中审美的“陌生化”取向   总被引:1,自引:0,他引:1  
“异化”和“陌生化”两个概念有类似之处,但“异化”绝不等同于“陌生化”。“陌生化”作为“文学性”的表征之一,应当成为文学翻译的目标。“异化”翻译可能让译文产生“陌生化”的效果,但是却不能就此认为“异化”翻译就一定能够产生“陌生化”的效果,更不能认为译文产生的“陌生化”效果就是原文的“陌生化”手法造成的。  相似文献   

6.
陌生化手段的运用增加了诗歌《荒原》的美感,同时也增加了读者理解该诗歌的难度。托马斯·艾略特在《荒原》中主要采用了两种陌生化手段,一种是语言技巧,另一种是非语言技巧。语言技巧包括在诗歌中插入异国语言、运用童谣和打油诗以及设置人物提问。非语言技巧包括引用典故和对照。探究这些语言技巧和非语言技巧,可以突破陌生化手法给该诗歌设置的理解障碍,更好地欣赏陌生化给诗歌带来的美感。  相似文献   

7.
论“陌生化”与文学翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章探讨了“陌生化”理论的渊源及发展,并对其在文学翻译中的可应用性和必要性进行了研究。笔者指出二者的结合主要体现在以下三个方面:文学作品的“陌生化”特征要求译文也要相应的陌生化;译文中“陌生化”手段的运用体现了译者的主体性,实现了译文的创造性叛逆;“陌生化”手段的运用在一定程度上保持了原文文化意象,而且丰富了译入语文化。同时,笔者也指出译者在运用陌生化时,也应注意适度原则。  相似文献   

8.
偏离是对诗性语言进行陌生化的一个重要手段。通过对弗罗斯特的诗歌《停马在雪夜林边》的语言层面的偏离例如句法、语义偏离和语言层面之外的其他偏离例如视角、意象图式的偏离进行分析,指出通过偏离达到陌生化的效果继而得到一种审美效果,有助于读者更深入地了解和欣赏诗性语言和美感。  相似文献   

9.
社会和文化变革需要引进和借鉴“畀于我”的东西,而译文读者求新求异的审美心理也要求在译文中再现中西方语言文化的差异。通过对文学翻译中的异化策略进行考察,揭示采用该策略所产生的“陌生化”效果。运用异化策略进行翻译,不仅包括要保留原文作者运用“陌生化”手法所创造的相对于原语读者的“陌生”的形式和内容,而且还包括要保留那些为原语读者所熟知、而对于译语读者“陌生”的形式和内容。二者都能产生“陌生化”效果。  相似文献   

10.
文学翻译中审美的“陌生化”取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或“陌生化”翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。  相似文献   

11.
广告语在传递商品或服务信息的同时,也可能在悄悄地制造修辞幻象。恰当的广告语修辞幻象能够巧妙地增强广告的推销力。广告语制造修辞幻象的手段很多,文章讨论了其中最为典型的修辞手段:比喻。广告语中的比喻的本体与喻体相互映照、相互叠加,相互作用的结果既不全同于本体,也不全同于喻体,而是一个存在于人的想象中的综合了本体和喻体部分特点或性质的广告语修辞幻象。  相似文献   

12.
英语广告语体是一种英语语言的功能变体.它利用语言的信息功能、表情功能和感染功能,起到宣传、劝说和诱惑的作用.其直接目的在于引起人们对商品的注意和兴趣,最终购买商品.广告由于受时间和篇幅的限制,又要取得立竿见影的促销收效,因此,广告语体有其独特性.一旦掌握广告语体,英语学习者的英语应用能力将得以提高.  相似文献   

13.
英汉语言和文化差异对广告翻译的影响   总被引:10,自引:0,他引:10  
广告翻译面临的不单是语言转换问题 ,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从语言角度讲 ,译者更应注重广告英语的特点 ,文章具体阐述由英汉语言差异引起的在英汉广告翻译中造成的三种差异 ;从文化角度讲 ,国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告翻译的影响。文章主要归纳出四点英汉广告翻译中的跨文化因素。  相似文献   

14.
文章通过对广告语言的功能分析和广告翻译中主体的确立,指出广告翻译中的障碍主要来自于英汉语言的结构和文化差异,译者要扫除广告翻译中的语言结构和文化障碍,必须紧紧贴近广告翻译的意图,以译入语读者为主体,采取“创造性翻译”策略。  相似文献   

15.
本文归纳了广告语言的独特魅力的几个方面,对电视上成功运用广告语言作一些分析与探索。  相似文献   

16.
广告是一门说服的艺术。要达到对人心的有效说服,必须针对目标受众进行有效沟通。在广告书面语言的运用中,依据其自身特性,有意识地借鉴人际沟通的策略,化用口语交流的经验,无疑有助于营造良好的接受氛围,提升平面广告的传播效果。  相似文献   

17.
广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术。广告语言是一种特殊的语言,它通常借助于模糊修辞的恰当使用来赋予并传达出广告语言的音韵美、意象美,以此来吸引受众,最终达到广告的根本目的。  相似文献   

18.
图画现代主义是广告设计语言在装饰艺术运动和现代主义艺术综合影响下的过渡状态,它极大地巩固绘画要素在平面设计领域的地位,在现代广告视觉语言现代性转捩的过程中起到了承上启下的作用,同时它以特殊的形式主义语言表达了时代特有的精神内涵。  相似文献   

19.
广告标题语是广告文案的一种,是读者能在瞬间理解并能长时间记忆的表达形式。像其他语言的广告标题语一样,俄语广告标题语也有其自身的特点,主要表现在句法结构、用词和辞格等方面。对大量俄罗斯电视和报刊广告标题语进行具体分析,不仅有助于对广告语言的研究,而且有助于对俄语功能语体的进一步探索和翻译研究。  相似文献   

20.
广告语言品条研究   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
根据5 0 0份统计资料,分析广告语言在一定受众群中的存在状态。讨论了三个问题,一,广告语言的品类覆盖与品类内涵;二,广告语言的品类位序和条类变体,重点讨论各种条类变体;三,广告语言的高位条类观察,涉及高位条类的认定、相对高位条类、高位条类群、品牌与条类的关系、求同与存异等问题  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号