共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
杜红梅 《山西煤炭管理干部学院学报》2013,(3):97-98,101
语言交际中,语境是不能忽视的一个重要因素.在翻译活动中,正确分析和理解一个词、词组、句子、段落,往往需要根据其所在的具体语境来确定.语境在翻译中发挥着重要作用.本文通过对语境的内涵、种类和功能探索,试从上下文语境、情景语境和文化语境这三个方面进行分析,来阐述语境在翻译过程中的重要作用,并得出语境在理解原文时对确定词义、解读句意起促进作用,在表达译文时对译文文体风格、遣词造句和篇章修饰起制约作用. 相似文献
2.
蔡国华 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2003,21(2):31-34
语境是关系到翻译成败的最为重要的因素之一。它制约和影响着词汇的意义和语言手段的选择,限制和促成言语活动的效果的产生。语境在英译中的过程中是具有一些规律性的。 相似文献
3.
语境在文学翻译中的功能 总被引:1,自引:0,他引:1
李畅 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2001,22(1):118-120
语境有狭义与广义之分:狭义的语境即上下文语境,广义的语境即社会文化语境。上下文语境和社会文化语境共同作用于文学翻译--语境的诸多功能在文学翻译中对语义生成与演变起着重要作用。译者应当紧扣语境,创造出优秀的文学翻译作品。 相似文献
4.
胡兴文 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2003,5(4):73-76
化语境在翻译中扮演着重要的角色,本从四个方面:1)历史化语境及其翻译方法2)地域化语境及其翻译方法3)习俗化语境及其翻译方法4)宗教化语境及其翻译方法,来探讨化语境对翻译的影响及其处理方法,从而说明翻译从某种程度上讲是化语境的翻译。 相似文献
5.
曹晓晶 《长春理工大学学报(高教版)》2011,(11)
语境与语言的密切关系使得语境对翻译有着不可忽视的制约作用,因为不同的个体对自然语言中的话语都有不同的理解,这就造成了同一语言有多重理解方式。要做到最准确地理解自然语言,就需要通过语境来搜寻信息之间的关联,再依话语和语境的关联做出推理。在翻译中为求语用等效果,也要求译者正确地理解自然语言。 相似文献
6.
郭立红 《福建医科大学学报(社会科学版)》2006,7(4):74-76
语境的功能有制约、解释、暗示、引导、创造、过滤等。语境的功能帮助人们对各种复杂的语言现象做出正确的理解。文章对语境的功能在翻译实践中的应用做了一些探讨。 相似文献
7.
张凤珍 《榆林高等专科学校学报》2010,20(3):84-85
语境是语言使用的实际环境,语境分言内语境和言外语境(包括情景语境和社会文化语境)。而翻译是语际之间的语义转换活动。本文从不同层面的语境分析其在翻译活动中的特定作用。 相似文献
8.
翻译中的语境和歧义 总被引:1,自引:0,他引:1
李丽君 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2003,27(6):159-161
"翻译语境"是翻译研究实践中一个重要概念,指双语相关语境因素的总和,它不仅包括原语和译语的语言符号内因素,还包含两种语言的情景语境和社会文化语境。翻译中的歧义现象普遍存在,语境可以消除歧义,保证信息的顺利传递;利用语境也可以制造歧义,取得修辞语用效果。所以提倡运用翻译语境观,从语用的角度处理翻译实践中碰到的歧义问题。 相似文献
9.
语境制约翻译,翻译离不开语境.通过对语境的内涵、分类、特征与功能的探索,以及对语言语境与情景语境的例析,可阐明语境分析在翻译过程中的重要性. 相似文献
10.
论语境和翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
曹阳 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(7):456-457
语境的研究由来已久 ,因为它对于理解语篇 语义具有重大作用。遣词造句 ,篇章结构以及语体形式均离不开语境 ,因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。本文从这一观点出发 ,首先分析并确定了语境的定义 ,然后从不同角度对语境进行了不同划分 ,进而概括了其功能 ,尤其对语境与翻译的关系进行了详尽阐释 ,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性 ,揭示出不论是在翻译理论研究还是翻译实践中 ,语境都应该得到足够的重视 相似文献
11.
王南颖 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,(13):93-95
语境是语用学的重要概念,在它的多种功能中,对翻译影响最大的是其制约功能。由于构成语境的因素是多样的,因此这些因素对翻译的制约作用也体现在翻译的不同层面。其中较为显著的是原语物理语境对原文文本语义的制约,译文读者认知语境对译者翻译策略的制约,及译入语社会语言语境对译文文本译语的制约等。充分认识语境的制约作用对于成功翻译具有重要意义。 相似文献
12.
语言研究离不开语境,语境对翻译有不可低估的作用。如果缺乏敏感的语境意识,译者既不能正确的理解原文的意义和功能,也无法选择恰当得体的表达方式。语境可划分为上下文语境、情景语境和文化语境。在翻译中必须进行语境分析,译者通过分析各种语境来选择词义,并考虑原文的文体特征和言外之意,从而选择最恰当的译文形式。 相似文献
13.
王梅芳 《安徽农业大学学报(社会科学版)》1999,8(3):133-134
语言中不论是词语还是句子,都不是孤立的,它有前言后语。语言的交际是在一定的场合中进行的.语言的交际功能只有在特定的语言环境中才能实现。所谓语言环境,就是指语言的背景,具体地说就是说话或写作的社会环境、自然环境、作品中的上下文、说话的前言后语等等因素。统称语言环境,简称语境。 相似文献
14.
孟冬永 《合肥学院学报(社会科学版)》2012,(1):92-94
语境包括情景语境和文化语境。语境分析在翻译中起着重要的作用,是"译必适境"的必然要求,对语境的分析、把握程度有时是决定译文成败的关键。由于日汉翻译本身的独特性,与英汉翻译相比,日汉翻译在翻译过程中更要注重对语境的分析。 相似文献
15.
蒋冰清 《湖南人文科技学院学报》2001,(1):71-75
从语境、翻译的概念入手 ,在探讨了语境的种类、功能以及翻译的标准与程序的基础上 ,从五个方面揭示了语境与翻译之间的相互关系 :语境制约翻译 ;翻译依赖于语境。并进而指出人们在从事翻译时的所为与不所为 相似文献
16.
浅析翻译中的三维语境 总被引:1,自引:0,他引:1
王蓓蕾 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2006,(1):113-115
一、翻译·意义·语境1.意义对翻译的意义翻译,粗略地说,可以分成翻译理论和翻译实践两大组成部分。意义,是翻译理论的核心问题,更是翻译实践的主要对象。研究翻译,既然是着眼于翻译实践之所需,参照语言学家和哲学家的研究成果,为建设翻译学科的理论而努力,那么对翻译而言,意义 相似文献
17.
蒋小元 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2002,13(2):109-110
本文探讨翻译中的思维与语境问题,语境思维大体分为微观语境和宏观语境.作者通过理论和实例揭示了思维、语境与翻译有密切联系. 相似文献
18.
语境是一综合、复杂、极为重要的语言学概念,是语言学习中一个重要的知识,也是翻译过程中不可忽略的一个重要方面。语境主要包括语音语境,语法语境和语义语境。语境的这几个重要方面限定了词或短语等语言成分的意义的理解和翻译时对词义和语体的选择。翻译中注意充分理解原文语境,保证译作符合原文语境要求,充分体现原文语言风味和语体风格,才能提高译作质量。 相似文献
19.
杨英明 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2003,3(1):63-65
翻译是一种行为过程。译者应运用功能翻译理论 ,正确分析和理解原语的修辞功能 ,而且为了理解到位 ,某些类别的翻译工作甚至需要“实地踏勘”。 相似文献
20.
杨英明 《重庆交通大学学报》2003,3(1):63-65
翻译是一种行为过程,译者应运用功能翻译理论,正确分析和理解原语的修辞功能,而且为了理解到位,某些类别的翻译工作甚至需要“实地踏勘”。 相似文献