首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语中常见的强调句型“It is … that”其实有两种用法.一种用来表示指明性的强调,另一种用来表示描述性的强调,两者区别较大,应该引起注意。 一、指明性的强调 用引导词it作主题位于句首而形成的“It is … that”句型是英语中特有的一种强调判断句型。利用这种句型可以强调除谓语动词以外的大多数句子成分。当强调某一成分时,句子一开头就将该成分通过“It is…”说出,以引起注意。然后再用连词that将句子的其它  相似文献   

2.
我们在汉译英或英译汉时,往往受原文句型的影响,比如说,汉语是陈述句,英语就译为陈述句,汉语是疑问句,英语就译为疑问句,反之亦然。单从翻译的灵活性方面来说,在翻译过程中,多考虑不同句型之间的转换能更好地表达彼此的意义。  相似文献   

3.
<正> 古文中有一些常见的句型.研究这些句型和这些句型的英语表达方式,对理解古汉语乃至现代汉语和英语都很有帮助,对提高英语写作的能力就更不待言了.下面是一些古文惯用句型的译法.一、……者,也……这是一个典型的判断句型.主语后面的语气助词“者”表示停顿,起强调或舒缓语气的作用;“也”字置于谓语之后表示肯定的判断.这种句型有其他变体,如省去“者”的“……也”、省去“也”的“……者,……”、有两者皆省去的“……,……”,有“者”字起称代作用与“也”同用于句末的“……者也”,还有用“耳”代替“也”表示其他语气的句式.“者”、“也、“耳”在英语中没有特定的词语对译,整个句型英译时大多要增加联系动词.如:  相似文献   

4.
在英语中,一个陈述句的各个成分,可根据表达上的需要,运用“It be…that……”这一句型,对除谓语动词以外的大多数句子成分进行强调。例如对下面的一个简单句的各个成分进行强调: 1.Xiao Yang met your sister in the Zoo  相似文献   

5.
著名翻译家卞之琳的翻译思想是中国翻译界的研究热点之一.现有研究呈现四种范式,即卞之琳英诗汉译研究,卞译《哈姆雷特》研究,卞之琳汉语新诗英译研究以及卞之琳的翻译与其汉语新诗创作之间的互动关系研究.现有研究中也存在部分研究者的研究重复,一些研究论据不足,结论牵强,研究者尚未就卞之琳“信似译”三原则当中的“似”原则和“译”原则的所指达成共识等缺陷.新语境下的卞之琳翻译思想研究不仅要解决上述问题,还可以从翻译伦理的视角开展.  相似文献   

6.
《阅读与作文》2010,(7):61-67,12,58
1.It作先行主语和先行宾语的句型 She had said what it was necessary to say. 2.强调句型 It is not who rules us that is important, but how he rules us.  相似文献   

7.
在汉译英研究或作品中,汉语笑话,尤其是古汉语笑话似不大多见,即使出现,也通常是“坐下席”。我们这个不擅长幽默的民族天与世界上的其他民族的相互感染中已不再是“旧模样”,因而这方面的翻译或研究理当得到应有的重视,现就一篇汉译英“笑话”的不当之处一述已见。  相似文献   

8.
汉语的“句子”概念,是一个翻译的概念,来自欧洲语言理论.它的基本观点是:在句子的多种功能的使用中,存在着一个抽象的句子结构,即“主语+谓语”.这样一个抽象的句子框架,并不能解释汉语的句型.汉语的句型系统建立在三个要素的基础上:句读本体、功能格局、事理铺排,以这三要素为基础,才有可能在欧洲语法之外,开辟汉语语法句型研究的新路径.  相似文献   

9.
英语中Itis…that(who,whose,which.……)强调句型中的it,通常叫作emphatic“it”。这样的强调句型也叫“分裂句”或“分离句”(cleftsentence)。例如;Itistheearlybirdthatcatches(orgets)theworm.早起的鸟儿提得到虫子(捷足者先登),这就是所谓用it引出该句,强调theearlybird,用that把theearlybird与句子的其他部分catchestheworm分开,于是就有了cleftsentence一说。这种句型可用于强调句子的不同成份,上例是强调主语。强调其他成分的例子有:ItwasthisdosthatⅠgavethewaterto.(我是给这只狗喂水喝的)强调宾语,I…  相似文献   

10.
针对汉译英过程中常常因为思维转换不通畅造成翻译阻隔的现状,提出汉译英的难点之一是由于汉语的“润饰”、“虚饰”、“曲饰”带有浓厚的汉语特点.与英语表达存在较大差别造成的。只有合理处理转换这些“装饰成分”,才能寻求真正语义.从而寻求适合的英语表达。  相似文献   

11.
本文通过对许渊冲先生的文学翻译理论———美化之艺术,创优似竞赛的引入与解释,继而论述了许先生 的这一理论在其文学翻译作品、尤其是在《汉英对照唐诗三百首》中的体现。通过对阅读许译唐诗三百首的具体例 子的一些分析,阐述其翻译理论中的音美、意美、形美的内涵,中国古代诗歌汉译英的诗体论原则,翻译即“再创”的 观点,强调汉译英时重视“神似”,以及在翻译艺术风格上运用“从心所欲,不逾距”的规则等,表明许先生的理论在 中国文学翻译、中国文学以及让中国文学走向世界方面具有巨大的价值和作用。  相似文献   

12.
在汉译英研究或作品中,汉语笑话,尤其是古汉语笑话似不大多见,即使出现,也通常是"坐下席".我们这个不擅长幽默的民族在与世界上的其他民族的相互感染中已不再是"旧模样",因而这方面的翻译或研究理当得到应有的重视.现就一篇汉译英"笑话"的不当之处一述己见.  相似文献   

13.
把汉语论文的标题正确地译成英语,是从事汉译英工作的基本功,应从以下几个方面入手把它掌握好。首先应注意的几个问题: 1.抓住中心词 这是翻译标题首先应注意的一点。在词序上,汉语标题一般是中心词在后,前面加上一些修饰语,而英语标题则往往先提出中心词,然后才加修饰语。例如:高等生物的遗传控制(“遗传控制”是中心词)Genetie Manipulation in Higher Organisms  相似文献   

14.
汉语重意合,英语重形合,这二者之间的差异是汉译英的一个难点.流水句是一种在非句终句段出现句终语调的无关联词复句,在专八考试汉译英题型中频繁出现.文章从形合与意合的差异出发,结合分析专八汉译英真题,以此试图说明:通过切分、合并和重组三个关键步骤,分清主次信息,使用关联词、介词和其它形合手段,可以有效提高汉译英中流水句的翻译质量.  相似文献   

15.
无论是英译汉还是汉译英,都应当以简洁为首要原则,采取各种适合译语习惯的方式,凝练扼要地把原文的意义表达出来.汉译英的简洁性主要体现在修辞简洁性、次要信息的梳理、虚词和意义不大的一些词汇的省略以及运用英语语块翻译汉语句子.英译汉则将英语的长句和各种虚词、助词、关系词、形式主语等省略,而只保留那些实义部分,用汉语流畅表达出来即可,同时也将一些英语名词,特别是专业性的缩略词直接引用到汉语译文当中,而不需要翻译.同时要注意不能因词害义,简洁应当是在不影响原意的情况下操作.  相似文献   

16.
试谈句型研究中的几个问题陈昌来随着汉语语法学的创立,人们就试图从诸如句子的语气、结构、用途等不同角度绘句子进行分类。直到40年代,高名凯先生才正式使用“句型”这一概念。然而,从语法学史角度看,新时期前的研究多仅仅停留在对句子进行一般的归类或对具体特殊...  相似文献   

17.
中西思维方式差异的基本特征之一是直觉性和逻辑性,因此,汉译英时对译者至为关键的是用汉语的语法、逻辑思维透析出原文中句子间的隐性关系、层次关系和修饰关系等,然后再用英语的逻辑思维和句型结构正确地再现原文的“味”儿。  相似文献   

18.
现行全日制初中语文课本的文言文注解已作了不少改进,对我们中学语文教学的指导和帮助是很大的.但也有一些不足的地方,现就我在教学中遇到的问题谈点看法,作为今后编写工作的参考.在第五册课本里《捕蛇者说》中有这么一句话:“吾斯役之不幸.未若复吾赋不幸之甚也.”后一个分句与现代汉语的表达习惯差异较大,恰恰书上没有注解,学生就不容易理解,更不容易翻译通顺.成绩好的学生可以翻译到这个样子:“我这差役的不幸,不如恢复我的赋税的不幸的严重啊.”问题出现后我才告诉学生应该根据古今汉语的不同表达习惯调整语序,  相似文献   

19.
“重复”,是汉语中常见的语言现象。但是汉英两种语言思维和语言表达上存在着较大的差异,因而翻译时,决不能逐字逐句的照翻过去或一味地省去不翻。所以,先从分析汉语中“重复”的特点入手,探讨其汉译英的方法技巧。  相似文献   

20.
“英语是形合语言,汉语是意合语言”是语言学和翻译学界的共识。针对这一差异,在翻译过程中需要对译文作适当调整以符合英汉语各自的特点。我们往往会认为通过翻译中的调整转换,在原语和译语之间也存在相应的英汉形合与意合的特点,却很少对实际情况进行研究。本文通过对英语原创小说和其对应汉译本之间因果关系连词的对比分析,探讨“形合“与”意合”在原文和译文中的实际情况,进而指出上述两者之间并不存在明显的对比,该特点主要是针对原创文本而言。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号