共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
刘小英 《榆林高等专科学校学报》2002,12(4):82-83
分析、总结英语常用被动句形式的规律,并就英语被动句的翻译技巧作了一定的探索,旨在帮助英语学习者能更好地把握英语被动句的翻译。 相似文献
3.
英语中被动语态的广泛使用是英语有别于汉语的一大特点。本文根据英汉两种语言的不同特点提出了英语被动句汉译的四种常用方法,说明在翻译英语被动句时既要把握翻译技巧,又要灵活处理,使译文贴切自然。 相似文献
4.
谈商务英语中被动语态的应用与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
梁颂宇 《广西大学学报(社会科学版)》2001,23(Z1):155-157
本文对英语中的被动语态在商务英语中的作用、分类及翻译进行了探讨。在商务英语中的被动语态可按其在句子中的成分分为作定语、作补语和被动句三类;其功能可分为表达情感、强调行动本身、在不知施动者是谁的情况下进行表达、不愿提及施动者和调整句子结构几种;其翻译可分为译为定语、汉语中的被动句、主动句和无主句几种。 相似文献
5.
张树光 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2003,(4)
广泛使用被动句型是英语的一大特点。英语中的被动句型远远多于汉语。由于被动句的感情色彩少于主动句型 ,凡是不需要或者不便于说出动作的执行者 ,或是无从说出动作的执行者 ,或是谈话的中心是动作的承受者 ,或是为了上下文的连贯以及使句子得到更好的安排时 ,往往都要采用被动句型。我们既可以把英语中的被动句型译成汉语的主动句 ,也可以将其译成汉语的被动句 ,译法种类繁多. 相似文献
6.
翻译是大学英语学习及教学的一个重要环节。本文以此为出发点,通过分析英语和汉语两种语言的特点,探讨了大学英语中常见的几种句型在不同情况下的翻译方法。 相似文献
7.
白政文 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2002,(5)
日语被动句按句子结构可以分为直接被动句和间接被动句。翻译时应首先弄清这些被动句的类型、意义、修辞色彩和语法作用。一个被动句往往有几种翻译方法 ,因此不能抱泥于一种固定的死板译法 ,应灵活翻译 相似文献
8.
赵婷 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(5):87-89
从对比语言学的角度分析英汉两种语言的被动语态的表达以及英语被动语态的汉译特点。文中选择英语被动语态中的“be+p.p.(pastparticiple)”模式与汉语表达方式作对比分析。在分析的过程中,结合《苔丝》及其两种中译本,通过分析其相似与不同之处来阐明英语与汉语各自的语言特点。 相似文献
9.
10.
陈武云 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2006,(4)
通过传统语法对英语被动句式的描述,运用认知语言学的基本原理,对英语被动句式进行了认知分析。文章认为,射体和界标的理论也适合分析英语被动句式,最后讨论了英语被动句式的认知翻译观等问题。 相似文献
11.
邵伟国 《宁波大学学报(人文科学版)》2006,19(1):89-93
文章提出“内部被动句”和“外部被动句”概念并从四个方面进行论述。被动句的历史溯源;“V NP Prep”动词习语的结构分析;“内部被动句”和“外部被动句”转换的特点;被动转换的语义限制。最后强调“内部被动句”和“外部被动句”是英语被动转换中比较独特的现象,应谨慎使用。 相似文献
12.
顾唯琳 《南通工学院学报(社会科学版)》2001,17(3):91-93
翻译既要注重原文的结构特征,同时也要考虑其内在的逻辑关系,在必要时对原文句子顺序做变动,使其更符合汉语表达习惯,从而达到忠实、通顺的翻译标准。文章从对英语长句的正确理解的角度,讨论了英语长句的几种翻译方法。 相似文献
13.
张丹珂 《郑州工业大学学报(社会科学版)》1999,(1)
英文长句容量大,结构复杂,翻译时,通常需要对长句进行详细的语法分析,将长句分解为较短的语义单位,并对语序做出重新安排。试从语法分析、句子分解和语序安排3个方面,简单阐述英语长句的翻译方法。 相似文献
14.
李学晋 《河南工业大学学报(社会科学版)》2004,20(4):43-44
被动句是英语和汉语都才在的一个重要句型.从认知语言学的额角度来看,被动句的成立取决于句中谓语动词的性质,从形式上来看,任何英语的被动形式都可以逆转成主动形式,而汉语中并非所有的被动形式都可以逆转成主动形式;英语有明显的语法标志,汉语则没有. 相似文献
15.
王严 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2011,(4):60-63
被动句是一种语言中最常见最基本的句子结构,英语与汉语在被动句的使用方面,有异有同。本文从语法范畴、功能和结构成分三个方面就汉语和英语的被动句进行了对比分析,并着重讨论了英语中没有而汉语中存在的被动句式的语义问题。 相似文献
16.
陈邦玲 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2002,11(1):92-94
英语被动语态使用频繁,与汉语被动句有不少差异.译成汉语时,它可译为主动句、判断句、无主句和汉语的被动句.英语中还有一些主动语态的动词表示被动意义. 相似文献
17.
赵明 《中国矿业大学学报(社会科学版)》2007,9(1):127-131
本文探讨了中国英语新闻标题的缩略与拼缀翻译法、文化内涵词语的异化翻译法和各种学科词语借用的隐喻翻译法。通过大量例句分析,说明翻译策略与方法的恰当运用使中国英语在对外文化交流中获得了理想的接受效果,发挥了不可取代的媒介作用。 相似文献
18.
被动句是英、汉语中很常见的一种句式结构。意念被动句的使用问题也一直是语法学家们研究的重要内容之一。通过对英、汉语中的意念被动句在形式、结构和特点等方面进行对比和分析可进一步了解其在实际运用中的异同 相似文献
19.
苏海花 《长春理工大学学报(高教版)》2005,(2)
商标译名对消费者心理影响无形却巨大,不成功的翻译,不仅会给公司或国家带来惨重的经济损失,还会直接影响公司或国家的形象。本文分析了时下商标译配中的常见问题,提出了处理此类问题的基本策略与方法。 相似文献