首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文运用语境理论,分析了《大学英语》精读课本教师用书译文中的几处不妥甚至误译之处,并给出作者的译文。  相似文献   

2.
译文选载     
苏联的《ЗАДАЧИПОЭЛЕМЕНТАРНОЙМАТ-ЕМАТИКЕ》(初等数学习题集),1973年增订第七版,全书原文414页,共683题。书的前面是习题.后面是解答。我于1984年4月译完全书。由于习题集中的一些习题有些难度,是属于提高性质的,故我把书名译为《初等数  相似文献   

3.
北京大学张祥保、周珊凤教授主编的《大学英语》(College English)目前为不少大专院校的英语专业所使用,亦被用作全国电大、中央卫星电视教育的英语专业教材。该教材题材广泛,内容新颖,课文多为英美文学的名篇佳作,语言难度较大。华中师大出版社于一九八九年三月首版了《大学英语参考译文》(武剑榕、吴志芳译,印数10000册。以下简称《译文》),为广大师生提供了一本实用的学习参考用书,做了一件有益的工作。笔者在教学过程中,纵览了《译文》提供的全部课文汉译,发现译文基本忠实于原文,语言通顺易懂,其中不乏令人叹服之佳译,但值得商榷之处也不少。现择其要者评析于下,与原译者和广大读者互相探讨。  相似文献   

4.
《教参》句子成分分析献疑钱普唐,杨振国现行统编高中语文教材第一册课文《南州六月荔枝丹》,其“思考和练习”四中的2、3两题的《教参》答案有待商榷,略述于下。第2小题,人教社《教学参考书》(下简称《教参》)对“海南岛和廉江有野生的荔枝林可为我国是原产地的...  相似文献   

5.
教学大纲、教材、教学参考书特别是“教参”,直接影响着教师对教学进度、授课方法、重点难点的处理,在教学中起着举足轻重的作用。但是“教参”的作用主要在参考上,如果偏离了这个原则,那么“教参”未必能起到应有作用。有的教师在课堂教学中全盘照搬“教参”上的教例...  相似文献   

6.
连贯是语篇中语义的关连,衔接则是指结构上的关连,语法手段、词汇衔接、逻辑联系的使用,都可以表现语篇结构上的衔接.有些句子组合乍看起来叫人不知所云,但细心地琢磨其语言环境,还是能够理会其语义的连贯;有的组合表面上看起来存在着衔接关系,好像是连贯的,但实际上却没有语义连贯.Van Dijk的理论对于辨别语篇是否连贯很有指导意义,我们从语篇连贯的角度能够准确评价和分析一些翻译实例的失误和不足.  相似文献   

7.
所谓译文的可读性(readability),是指译文的是否通顺可读。这是对一切笔译作品的一个普遍的和基本的要要求。一般说来,好的译文,不仅要忠实于原文的内容,而且要文从字顺,明白晓畅,读来朗朗上口,具有最佳的可读性。 当然,译文的可读性是要同原文的文体、风格大体一致的。如果原文的语言比较粗俗,翻译时就不可刻意求推;如果原文的作者出于需要,有意安排些文理欠通甚至完全不合文法的句子(此种情况常见于文学作品中),译者就不该置之不顾而片面地追求“流利”、“顺畅”,因而违背原作者的用心。  相似文献   

8.
本文讨论人民教育出版社语文二室1988年6月出版的《高中语文教学参考书》中的复句问题,就叫参考的参考吧。 《教参》第一册24页思考与练习参考答案中对下面两个复句是这样进行比较性分析的: 并列 ①要坚持党的领导,|改善党的领导。 条件 ③不改善党的领导,|就不能坚持党的领导。  相似文献   

9.
译文得体性指译文的语言和文体在译语语言文化语境中自然且具有可接受性.它是翻译中一个带有根本性的重要方面.然而,这个重要的基础性问题在翻译理论和实践中却常常被忽略.本文拟从语言和文体两个角度来探讨译文得体性.  相似文献   

10.
《千字文》在中国占代的童蒙读物中,是一篇承上启下的作品。它那优美的文笔,华丽的辞藻,是其他任何一部童蒙读物都无法望其项背的。根据史书记载,《千字文》是南朝梁武帝在位时期(502—549年)编成的,其编者是梁朝散骑侍郎、给事中周兴嗣。《梁史》中说:“上以王羲之书千字,使兴嗣韵为文。奏之,称善,加赐金帛。”唐代的《尚书故实》对此事做了进一步的叙述,该书说:梁武帝肖衍为了教诸王书法,让殷铁石从王羲之的作品中拓出了一千个不同的字,每个字一张纸。  相似文献   

11.
从翻译的目的论入手,应用阐释学和接受理论论述翻译过程中读者的主体地位,阐述涉及读者的各种因素是译文文体选择的关键,指出译文的文体可因读者的不同而异。  相似文献   

12.
如今学生拥有种种教学参考书已经成了教师教学必须面对的普遍现象.对此,教师一方面要更新教育理念,改进教学方法;另一方面,要合理利用教学参考书以拓宽课程资源,善于从中引导,从导思、导讲、导学三个角度入手,改革教学.  相似文献   

13.
教参不仅对教师而且对学生都有着重要的参考价值。近年来,教参的公开发行已成为一种必然趋势。教参的公开发行对教学有着积极的促进作用,也产生了不利的影响。这就要求教师改变传统的课堂教学模式及教学指导思想,以新的视角驾驭教材,以适应形势发展的需要,提高教学的质量与效果。  相似文献   

14.
西南石油大学教参信息系统研究与开发   总被引:1,自引:0,他引:1  
教学参考资源服务是高校图书馆进行新型知识服务的重要组成部分,着重介绍了西南石油大学图书馆教参信息系统的研发.包括系统开发的背景、基本内容和教参信息的数据采集及数据整合等,并重点分析了教参信息系统在硬件平台、软件平台上的技术实现方案,与其他高校的同类信息系统相比,我校教参信息系统的独特之处在于其较高的实用价值、石油天然气等学科专业特色及强大的检索功能.  相似文献   

15.
在线翻译网站译文质量评测   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章采用人工测评的方法,综合构建一套译文评价标准,对三种普遍使用的在线翻译网站金山词霸、有道和谷歌进行测评。研究结果表明,译文的总体质量从高到低的排序为谷歌、有道、金山词霸。三个在线翻译网站的译文质量参数符合度顺序依次为信息完整度,术语规范,忠实原文,行文通顺。此研究可供互联网用户以及英语使用者参考,以选取需要的翻译网站进行翻译活动。  相似文献   

16.
英汉翻译不仅是两种语言符号的直接转换,更是两种文化的沟通和移植。成功地将一种语言翻译成另一种语言,就要符合这种语言的表达习惯及其可读性,采用改变、增加、省略、锤炼等有效翻译手段,对提高译文的可读性进行了一系列的探究。  相似文献   

17.
为了保证翻译质量,译文在交付出版之前或交付服务方之前,译者必须对其进行检验。文章论述了译文质量检验的三个方面,即内容、标准、程序和方法,提出了检验应该遵循先宏观后微观、宏观与微观相结合的原则。  相似文献   

18.
特定语言的特定的结构形式以及这一语言的特定的社会和历史背景等因素导致操这种语言的人形成特定的思维方式,亦即语言的表达方式。恰恰是这些独特的语言表达方式的差异,使人们翻译时感到尤为棘手,处理不好,则会严重影响译文的可读性。例引大量语句及其翻译,说明反译是有效的方法之一。  相似文献   

19.
文章提出,为翻译质量控制而修改是翻译批评的专门分支领域。文章讨论了为修改所需要、为已经确立的翻译质量评估标准所指导的翻译能力和翻译技巧,根据翻译对比分析和翻译批评研究,设计了保持源语篇和目的语篇功能对等性的修改过程常量。  相似文献   

20.
同声传译是一项即席性强、受时间限制的高度复杂、心理压力极大的独特双语活动。结合巴黎释意学派的观点,运用吉尔的多任务处理模式,探析了同声传译译文不同于其他双语符号转换活动的独特特征,即简短有效、顺句驱动和意象对等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号