共查询到4条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
陈顺意 《长沙电力学院学报》2014,(2):112-115
对联是中华文化的瑰宝,是中华文化传承的重要组成部分,也是中国文化走出去的重要内容,因此,对联的翻译具有重要的意义。对联作为最接近中国古典诗词的一种文学形式,其翻译也应遵循诗歌翻译的“三美”原则:意美、音美、形美。文章从这三个方面对对联翻译的原则作一探究,以期对对联翻译提供一点参考。 相似文献
2.
王爱珍 《湖南人文科技学院学报》2010,(3):88-91
《红楼梦》中有大量对联,它们在杨、霍译本中均得到了很好的翻译。本文从解构主义理论出发,对它们的翻译进行了仔细地探讨和分析。结果证明:文本本身的定义是由译文而不是原文决定的,译者是创造的主体,译文语言是新生的语言,一切文本都有互文性,原文与译文的关系是平等互补的关系。杨氏夫妇与霍克斯都充分发挥了译者主体性的作用,两译文都有其存在的合理性,且互有优势,各有千秋。 相似文献
3.
《北京市财贸管理干部学院学报》2012,28(5)
学院新建的运河景观由一道水系和六大景观组成。六大景观分别代表北京地区、天津地区、河北地区、山东地区、江苏地区和浙江地区,它们以标志性建筑的形式,记录着古运河流经的六大地区的历史、人文和景观。对联:吕长鸣,摄影:黄有恒 相似文献
4.