首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
本文在阐述了连贯概念基础上,着重分析了心理认知是如何作用于语篇连贯的。并得出人们的心理认知对构建语篇理解中的连贯有积极的作用这一结论。  相似文献   

2.
“连贯”是在交际双方在世界知识基础上,对客观事物在人体大脑中的概念反映进行推导的结果。语篇连贯是指语篇意义之间产生的联系,连贯性是语篇生成和理解的基础和关键。本文依据Fauconnier提出的概念合成理论,将针对具体语篇连贯进行动态的认知性分析,着重研究语篇连贯的认知心理基础、途径及过程,解读语篇连贯的认知心理机制。  相似文献   

3.
在语篇理解过程中,歧义句的理解可作为一个核心问题来研究。歧义句的形成有两种情况:一是句子中含有歧义词或短语;另一种是句法结构产生的歧义。面对这两种最普遍的歧义现象,作者将从认知角度分析产生歧义的原因,并相应地提出消解歧义的策略,以便为读者提供有效的阅读方法,进而正确地理解语篇主旨。  相似文献   

4.
随着对语用学的研究,人们越来越意识到决定话语意义的语境作为交际的前提而存在,它对信息传递.逻辑推理.话语解释起着重要的作用。作者探讨了语境的构成及对语篇理解的作用从而达到对语篇达到全方位的、多层次的理解。  相似文献   

5.
语码转换这一现象存在于社会上众多形式的广告语篇中。本文援引语社会言学家对语码转换的总括性划分,把语码转换分为轮换式和插入式两类,并把广告语篇视为一种语码转换发生的特别社会语境,通过把带有语码转换的广告语篇作为语料收集,寻求对这一现象的客观分析,讨论广告语篇中语码转换的社会语言动机,即人们为实现一定需求而进行语码转换的原因。  相似文献   

6.
当前,阅读能力已成为制约学生日语能力提高的瓶颈,尤其是整体把握文章、建构连贯语篇的能力较为薄弱。本文建议在高职日语精读课程的教学中注重语篇分析,围绕语篇整体内容展开教学活动,由以词语为中心的初级阅读过渡到以语意乃至整篇文章的意思为中心的高级阅读,从而达到真正提高学生的阅读理解能力。  相似文献   

7.
阅读教学中一直存在着过分强调句法结构即详细讲解字、词用法,忽视语篇结构的问题,这样教学的结果是:学生对所读材料内容见树不见林,每个句子都懂了,但整个语篇却不知所云。本文尝试从语篇分析的角度,结合教学实践中的一些做法来探讨如何通过语篇分析教学培养学生的语篇意识,提高学生语篇能力。  相似文献   

8.
目前高中英语考试中英语阅读及写作在总分值中所占的比重极大,且阅读与写作在实际运用中的重要性非常突出,在中学英语教学过程中,应给予阅读和写作以极大的重视,并特别强调英语教学中语篇教学法的运用。语篇教学法,从宏观的角度出发,以语篇为基本单位,立足于篇章整体,对课文进行分析、理解和概括。教师平常对语篇教学的重视,有利于培养学生的语言能力的同时,也有利于发展他们的言语交际能力。  相似文献   

9.
系统功能语言学韩礼德认为语篇功能指语言组织语篇本身的功能。而在系统功能语法中,信息结构和主位结构是语篇功能的一个重要子系统。本文从形式和功能的角度出发,通过主位推进与信息结构对推动语篇发展和连贯作用的分析,探讨在汉英语篇翻译中借助主位结构和信息结构对语篇进行处理的必要性及其实践意义。  相似文献   

10.
赵鹏 《人才瞭望》2015,(2):165-166
语篇分析自诞生并建立科学体系后,发展迅速,得到大家一致认可。语篇分析牢固树立自上而下的思维模式,强调词、句子都为语篇整体服务,词和句子的翻译必须在语篇的束缚和制约下才能进行。笔者从语篇分析入手,通过有代表性的实例进行分析,探讨翻译中的语篇模式转换策略。通过研究提出:译者有时需要根据译入语的语言特点及  相似文献   

11.
语篇教学既是英语教学的重点,也是教学上的难点。语篇教学的最终目的是提高学生综合运用英语的能力。在英语教学中,教师通过多媒体教学,设计阶梯式问题,创设情境,让学生感知材料,培养学生自主学习、阅读、提问的能力,提高实际的教学效果。  相似文献   

12.
连贯是写作的一项非常重要的内容。主述位理论以及主位推进理论是促成语篇连贯的关键因素。本文结合写作现实,介绍主述位及诸位推进理论以及它们在现实写作中的应用。并探讨将主位推进渗透到英文写作的重要的指导意义。  相似文献   

13.
翻译的语篇分析学派和德国功能主义学派   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译语篇分析学派和德国功能主义学派同属翻译功能主义学派,都以功能语言学理论为其语言学理论基础,但由于研究重点、研究方法等方面的差异,二者既有渊源,又有相异。二者都把语言视为具有交际价值的社会行为,认为翻译的目的是为了实现原文语言或语篇的功能。但在翻译过程中,二者对原文和译文目的等因素的强调程度不同而导致二者存在差异。  相似文献   

14.
语篇是自然语言语义上的一个统一体,指"任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言"(胡壮麟,1994)。韩礼德认为:衔接是一个语义概念,它是指语篇中存  相似文献   

15.
本文从主位结构理论出发,重新讨论并提出了五种类型的主位推进模式,表明主位推进模式要求不同的语篇体裁需以不同的主位推进模式组织和展开,并避免语义不连贯现象的发生,进而表明这一理论对指导各种类型语篇的写作具有重要启示。  相似文献   

16.
本文从韩礼德的语域理论对英语商务信函语篇进行分析,指出翻译中译文应力求与原文语篇在功能上的对等,即语域的所有三种意义----概念意义、人际意义、语篇意义的对等。  相似文献   

17.
本文以系统功能语法中的及物性理论,情态化,词汇衔接为根据,并以以色列总理伊扎克·拉宾的《要和平,不要暴力!》这篇英文政治演讲稿为语料对政治演讲这一体裁进行话语分析,找出了与这一语篇体裁相适应的语言表现形式所体现出的微观特征。  相似文献   

18.
随着中国市场不断向外国打开,随着中国加入世界贸易组织,在中国产品流向外国市场的同时,大量的外国产品流入中国市场,占比重很大的其中一种就是电影。借着互联网的传播,更多电影院没有放映但网上可以下载到,可以接触的电影数量和接触电影的观众数量大大增加。但是,不难发现:有的电影字幕词不达意,观众会觉得电影“很怪”;有的部分甚至是不知所云。原因有两方面:一方面因为很多的电影并非正规的翻译公司或者翻译人员进行翻译,而是业余爱好者进行翻译,质量参差;另一方面,资历浅的译者由于翻译过于死板,也会带来理解上的问题。然而电影的欣赏,无疑是以理解和获得与源语言观众同等感受为首位的,电影字幕翻译也应该达到使译入语观众达到和源语言观众同等理解和感受的标准。尤金?奈达(Eugene Nida)提出的功能对等理论指出翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,要让受众产生一样的效果。这个理论不再从表面形式和单纯表意上来讨论翻译,而是考虑到对受众产生的效果,考虑到电影字幕翻译的特点和功能,这个理论非常适用于指导电影字幕翻译。本文以外国电影Touch Freely(中文译名:卿卿我我)中的填充语为例,研究功能对等理论对其翻译的指导作用。  相似文献   

19.
在当今瞬息万变的信息时代,新闻报道是人们获取信息的一个重要渠道。有心者不难发现,英语新闻和汉语新闻在报道同一事件时,往往取得的信息效果是不同的。除了写作技巧,报道的深度和广度等的影响外,英汉新闻语篇各自的特点也是决定两个版本差异的重要因素。本文主要从以下几个方面比较分析新闻语言翻译中英汉语篇的特征。  相似文献   

20.
本文从语言经济原则出发,结合新闻语篇的结构以及新闻价值要素等方面的研究,探讨新闻语言的经济性。语言的经济性角度为新闻语言的分析和研究提供了新的角度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号