首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以康德的《判断力批判》为主要文本,考察了判断力的三个部分——规定性的判断力、审美判断力和目的论判断力之间的关系,以此确定目的论判断力在判断力中的位置。据此,作者认为目的论判断力作为规定性判断力的补充是反思判断力的一般性的运用,审美判断力是作为目的论判断力的基底而被包含在其中的。  相似文献   

2.
3.
本文以目的论为理论框架,结合儿童的认知特点和儿童文学的语言风格,通过对《哈利波特与魔法石》两个译本差异的研究,分析目的论在儿童文学翻译中的应用。  相似文献   

4.
简略地介绍了翻译的目的论及其科学性,在通过目的论的分析中,翻译界一直以来对直译、意译有着孰是孰非的争论。本文认为直译、意译是翻译的两种手段,两者间不存在矛盾。同时也认为在翻译过程中,译者选择直译还是意译的翻译手段应根据翻译的目的决定。  相似文献   

5.
个人知识理论区分了言述知识和默会知识,波兰尼认为在这两种知识中理解因素极其重要,而它们在认识能力上对应着规定性判断力和反思判断力,这两种判断力的运用是无规则可循的,因而同样依重于理解,它们又分别与科学说明和科学理解相对应,在科学知识中,科学说明是言述知识的解释系统,科学理解是默会知识的解释系统,而这三对范畴之间的并立,最终都是为了解决科学认识中的普遍与特殊的关系问题。  相似文献   

6.
科学美的概念与内涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
"科学美"一直是个含混的概念。因此,"科学美学"也就缺乏必要的基础。本文研究了"科学美"的内涵,指出了它的两个基本含义。我们认为,科学美首先是"科学本身"的美,例如,科学具有美的结构。其次,科学美是指科学所揭示的自然界的美。  相似文献   

7.
从翻译目的论看歌词翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
很多学者都认为诗歌是不可译的,歌词作为诗歌的特殊形式,更难翻译。从翻译目的出发来把握歌词翻译,在内容和形式不能兼顾的时候,优先考虑译文的功能,会给歌词翻译提供新的思路。  相似文献   

8.
从目的论看旅游资料汉译英   总被引:2,自引:0,他引:2  
作为一种应用性较强的理论,目的论为旅游资料这一实用文本翻译研究开辟了新视角。通过分析中西旅游资料的差异,阐述了旅游资料的功能及其翻译特点,并以目的论作为理论指导,结合一些具体的翻译实例,对旅游资料汉英翻译进行研究,提出了一些常用的翻译方法,以期指导其翻译实践,促进旅游业的进一步发展。  相似文献   

9.
从目的论看汉语新词的英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
改革开放以来,汉语中出现了很多具有中国特色的新词。及时而准确的向世界人民翻译这些具有中国特色的新词,具有迫切性、必要性和重要性。根据目的论,一种翻译行为由行为的目的决定,即"目的决定手段"。从目的论的视角出发,汉语新词的英译可采用文献型翻译或工具型翻译的翻译策略。  相似文献   

10.
改革开放以来,汉语中出现了很多具有中国特色的新词。及时而准确的向世界人民翻译这些具有中国特色的新词,具有迫切性、必要性和重要性。根据目的论,一种翻译行为由行为的目的决定,即"目的决定手段"。从目的论的视角出发,汉语新词的英译可采用文献型翻译或工具型翻译的翻译策略。  相似文献   

11.
通过对从属于不同的领域、代表着人类文明的两种不同的智慧结晶——科学与艺术拥有的共同根基以及相互补益、相互促进的剖析,通俗而深刻地揭示了物理科学中蕴含着美,处处都有美的印迹。  相似文献   

12.
从目的论视角看贵州特色小吃的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国经济的迅速发展,有关中国菜的英译越来越受到翻译界的关注。但是这些研究大多数重视菜单中的文化方面,着眼于中国文化特色的保留,而对于文化方面的过多强调造成了对菜单翻译的实用性关注较少,对于贵州特色小吃的整理和翻译研究更是寥寥无几。本文旨在以贵州特色小吃作为语料,从目的论角度出发进行实用性翻译,以促进贵州特色小吃的对...  相似文献   

13.
文章通过分析中西旅游资料的语言差异,阐述了旅游广告的语言特点及其分类,并基于目的论,针对不同类型的旅游广告目的,提出了有选择地翻译公示语、使用目的语的惯用表达方式、采用符合目标语读者思维习惯的语言形式、加注释义法、省译简化法等翻译策略。  相似文献   

14.
介绍了文章的理论基础——功能翻译理论和目的论的基本概念,分析了公示语的四大功能,即提示功能、指令功能、参照功能和强制功能。在目的论视角观照下,分析公示语翻译的特点、翻译的原则、翻译最终要达到的目的和评价公示语翻译的标准——可接受性。公示语翻译属于功能翻译理论中的工具型翻译类型,应该遵从一定的规范和标准。  相似文献   

15.
从目的论理论出发 ,结合其两大支柱准则即目的法则和忠诚原则探讨了文化因素在翻译中的异化与归化的问题 ,认为异化与归化并不是矛盾的 ,它们可以在目的论理论的指导下并存。  相似文献   

16.
目的论认为翻译作为一种行为具有目的性,翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,而每一次翻译行为及其参与者所做出的种种选择都是由诸多层次的目的决定的。严复译著《天演论》在原著、文化立场、翻译策略、翻译方法、文体语言、遣词造句等各个层面都淋漓尽致地表现出了警醒世人的翻译目标。  相似文献   

17.
从目的论看软新闻的英译   总被引:1,自引:1,他引:1  
功能翻译理论与传播学具有相通性,功能学派的目的论能够为软新闻的汉译英提供有力的理论支持,其中翻译主体的意图性、译文的可接受性和文化的特殊性是确定翻译策略和评价译文质量的关键性因素。  相似文献   

18.
康德《判断力批判》中的“目的论判断力批判”是康德从《纯粹理性批判》就开始构思好的“批判哲学”体系中的组成部分,康德限制知识,为信仰留有余地,实际上意味着为“目的论”留下了余地.人作为“感性的存在者”属于自然,就“自然合目的性”来看,可以说人是一个“目的王国”的成员,是一个“追求幸福者”.然而,人还是“有理性者”,不仅仅是一个“自然王国”的成员,而且是“道德王国”的成员,不仅仅是“幸福追求者”,而且更是一个“自由追求者”.人在本质上是一个自由者,以至善为自己的终极目的.在“目的论”意义上说,“道德一自由”的王国是一个单纯的“目的王国”,它无需靠外在手段来实现,在这个意义上,“实践理性”具有优越性.  相似文献   

19.
从德国功能主义目的论的相关理论出发,分析杨宪益夫妇合译的《红楼梦》中习语的翻译。首先介绍了目的论的相关理论,指出翻译目的在翻译过程中的主导作用。接着从目的论三原则的角度详细分析了杨氏夫妇在习语翻译过程中如何体现了目的论的精髓。最后通过实例分析,阐述了杨译本中是如何通过多样的翻译方法,保留了中文习语的特色。杨氏夫妇对《红楼梦》中习语翻译的处理,体现了其旨在对外宣传中国文化特色的目的。  相似文献   

20.
从功能目的论看商标词的翻译   总被引:12,自引:0,他引:12  
随着全球经济一体化和国际营销的发展,商标及其翻译日益受到重视。中国海信集团“Hisense”商标被德国博世西门子在德国抢注之后,海信集团提出买回“Hisense”商标的建议,但对方却开出了几千万欧元的天价,此事虽经多方努力达成和解,但却说明了商标的重要性。2001年美国“Coco C  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号