首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言与民族文化之间是紧密联系的,汉语和英语是源于不同民族文化的两种不同的语言,故无论是英语教学还是英汉互译皆经常涉及相关语言的民族文化,因而必须重视对于相关语言中文化蕴义的理解与表达。  相似文献   

2.
语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信息而存在,只有充分理解语言的文化内涵,才能“复制出与原语言信息最接近的自然等值体”。  相似文献   

3.
学生以及我们自己在汉译英中的错误从表面上看是语言错误 ,但经仔细分析可以看出 ,其中许多错误的根源在于两种语言文化的差异 ,可以说 ,这些错误本身带有明显的语言文化痕迹。因此 ,在翻译实践和翻译教学过程中 ,只强调语言本身是不够的 ,只有弄清汉语语言文化和英语语言文化之间的差异及其对翻译的影响 ,才能从根本上避免由于语言文化差异而造成的错误。拟在词法和句法两个层次上分析汉语和英语语言文化之间的差异及其对翻译的影响 ,并探讨消除这种不利影响的途径 ,供从事翻译教学的老师和翻译界的同行参考  相似文献   

4.
语言是人类共同使用的交际工具 ,是文化信息的载体与容器 ,而文化差异则是交际手段——翻译的主要障碍。语言文化的对象性与代表性是译者获得成功译文的关键。因此 ,只有从文化的角度讨论语言与翻译 ,才能消除其中障碍达到沟通的目的  相似文献   

5.
语言文化与翻译纵横   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是人类共同使用的交际工具,是文化信息的载体与容器,而文化差异则是交际手段--翻译的主要障碍.语言文化的对象性与代表性是译者获得成功译文的关键。因此,只有从文化的角度讨论语言与翻译,才能消除其中障碍达到沟通的目的。  相似文献   

6.
侗族语言文化与翻译浅谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言不通 ,是跨文化交际的大障碍。翻译是桥梁 ,是沟通交流的手段 ,但翻译决不简单是个语言问题。翻译与文化有着密切的关系  相似文献   

7.
语言文字是文化最重要的载体,异文化之间的交流离不开语言的转化。翻译时要特别注意文化的特质。要在了解不同国家的文化历史背景、风俗习惯、价值观等的基础上贴切翻译,并需要尽量克服将目的语放在母语的语言背景下考虑。本文从语言、文化、翻译三者的角度就中、日、英在表示饮食动作动词和俗语翻译两方面的异同点进行了分析。  相似文献   

8.
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,而翻译是跨文化之间的桥梁.翻译不是一件寻求另一类似含义的简单事,而是寻找适当的方式用另一种语言来说明.作为一个翻译者,不仅要精通两种语言,而且要熟悉两种语言各自蕴涵的文化因素.  相似文献   

9.
本文以思维为纽带,探讨翻译、语言和文化的关系。通过语言是思维秩序,亦是一种文化秩序的理论路径,揭示文化思维的现象。进而通过对范式冲突论在语言和文化范畴中的变通理解,提出翻译是文化思维不断局部性革命的看法。  相似文献   

10.
翻译技巧教学与原语和译入语宏观层次的语言文化对比知识联系紧密。这二者的有机结合给初学者提供方法论的指导。未来的翻译统编教材中应该对与翻译有密切关系的宏观语言文化对比知识做专题介绍  相似文献   

11.
语言是文化的载体,语言和文化二者关系密切.翻译不仅涉及语言问题, 也涉及文化问题,现今翻译被认为是一种以跨文化活动为目的活动.因此,翻译研究无疑应置于文化研究的大环境之下.而所谓的文化翻译就是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的"表层结构"与"超结构"的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律.  相似文献   

12.
东西方文化背景和语言习惯的差异,使得翻译过程中必须考虑如何实现文化适应性,以达到传递文化信息的目的。英语诗歌翻译与不同文化传统之间有着不可或缺的关联。本文探讨了如何在英语诗歌翻译中实现文化适应性,以使诗歌翻译更能接近原作,生动再现原作的意境和诗情,实现不同文化传统中文化信息的传递。  相似文献   

13.
语言是文化的载体,是文化传播和表达的重要手段.在翻译实践中,除要考虑语法、词汇、结构诸因素之外,更重要的一点是要考虑语言之外的超语言知识,只有这样才能准确无误地将原文的含意表达出来.译者承载着传播异国文化的使命,对原语言国家和原文知识领域的了解是译出上佳作品的前提.  相似文献   

14.
汉、英广告各自依托和反映的语言、文化存在巨大差异。该文结合大量中、英文广告案例,分析研究了语音、语义、字形、修辞等语言因素及文化因素对广告创作及翻译的影响,并据此对广告翻译策略进行了一定的研究,提出广告英译必须了解广告内涵及商品特性、了解广告受众国的文化传统以及消费心理,并在此基础上进行创新的翻译。  相似文献   

15.
近年来人们对口语交际中的副语言和超语言特征进行了大量的研究。而实际上在书面语中也存在着副语言和超语言特征。只是它们的表现与在口语交际中的有所不同。  相似文献   

16.
语言是文化的载体。文化图式作为人们头脑中关于文化的知识结构块,对翻译起着重要的作用。本文分析了文化图式与翻译的关系,并进一步提出译者要依据文化图式差异有针对性地进行翻译。只有译者与原文双方共享同样的文化图式,翻译才会达到最佳效果。  相似文献   

17.
论翻译与文化   总被引:7,自引:0,他引:7  
本文讨论了文化与语言的关系,分析了东西方文化的差异。作者认为,任何一种语言都归属一种文化系统,文化差异必然反映在语言、文字、文学、艺术、哲学等方面;译者在翻译过程中所操作的虽然是原文和译文两种语言,但实际涉及的却是两种不同文化的方方面面。因此,词语的文化内涵的传递是翻译的关键,应当成为译者关注的焦点。  相似文献   

18.
语言是文化的载体。文化图式作为人们头脑中关于“文化”的“知识结构块”,对翻译起着重要的作用。本文分析了文化图式与翻译的关系,并进一步提出译者要依据文化图式差异有针对性地进行翻译。只有译者与原文双方共享同样的文化图式,翻译才会达到最佳效果。  相似文献   

19.
文化·语言·外语教学   总被引:3,自引:0,他引:3  
文化是人类社会赖以生存和发展的基础。文化与语言关系密切。文化离不开语言 ,而语言是不能超越文化而独立存在的。语言承载着丰富的文化内涵。语言的学习也是文化的学习。语言能力和交际能力的培养离不开文化因素的参与。特别是在跨文化交际中 ,对目标语文化的了解、熟悉是交际能否成功的重要因素。因此 ,在外语教学中重视文化因素的教学是十分重要的。本文简要介绍了部分学者对文化的概念的认识 ,文化的特征 ,文化与语言的关系 ,以及文化因素在外语教学中的作用  相似文献   

20.
翻译实质上就是语言和文化的移植,离开语言和文化,翻译便无从谈起。对于翻译的有效性问题之探讨,也只能建立在语言与文化的基础上。鉴于此,笔者从语言与文化及其相互关系的角度对翻译的有效性进行诠释。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号