首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
从可接受性的视角探讨对外宣传中汉语新词的英译,从理论和实例两方面说明,为达到翻译目的,汉语新词的英译需充分考虑国外受众的社会文化背景因素,在保证译文信息真实的基础上,就如何实现译文的可接受性而采取有效的翻译策略,达到对外交流、传播的目的。  相似文献   

2.
修辞在汉语广告语言中起着非常重要的作用,利用各种修辞手段的特点,可以增强广告的吸引力,实现广告提供信息、对外宣传、劝导顾客等多种功能。本文探讨汉语广告中常用的修辞手段和英译策略,希望译者在翻译广告时,考虑修辞手段的翻译,从而提高广告的作用。  相似文献   

3.
随着世界经济合作和国际贸易的发展,企业对外宣材料英译的需求日益增加.好的翻译能为企业对外发展起到重要作用,因此提高外宣材料的英译水平,达到预期的宣传效果就成为问题的关键.通过从纽马克的文本类型翻译理论入手,探讨企业外宣材料的文本类型,然后结合具体例子探讨如何用语义翻译和交际翻译的方法实现译文与原文的功能对等.  相似文献   

4.
随着全球一体化的发展,各个国家的对外贸易不断加强,其中商品的宣传对其经济的发展起到了不可低估的作用.广告翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,具有极强的商业目的性,广告翻译的质量能对某一种产品在国际市场上的销售产生直接影响.从目的论入手,结合翻译实例来探讨广告翻译的策略.  相似文献   

5.
认知语境观下,一则成功的广告译文,不仅译语通顺,更应能成功地激活译语目标受众认知语境中的相应图式,使广告交际成功,激起受众对商品的兴趣和购买欲望,实现商业广告的目的。本文旨在从认知语境观的视角分析和探讨汉语广告英译及翻译策略。  相似文献   

6.
广告翻译面临的不单是语言转化问题,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从语言角度讲,译者应首先注重广告英语的特点,再从目的论角度出发达成广告译文文本与原广告文本的功能对等。广告翻译成功与否在于能否实现广告的交际目的。目的论原则在广告中的灵活运用,有助于解决跨文化交际中的文化障碍,增强广告的功效。本文先从广告译文语言上的特点着手,然后从中西跨文化交际的角度出发以目的论为原则研究广告语言的翻译问题。  相似文献   

7.
从跨文化交际的角度看广告语的翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
本文试图从跨文化交际的角度来探讨广告语翻译的技巧。文章指出:同其他任何翻译一样,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化差异对广告翻译具有重大影响。广告翻译中的大多数问题涉及到文化的主要方面:不同的文化心理、价值观念、思维方式和审美观点。作者通过对英汉广告翻译中成功和失败译例的讨论,探讨这些文化差异对于广告翻译的影响以及如何避免由于文化差异引起的误译。  相似文献   

8.
在全球化背景下,国际性的经济交流活动日益频繁,对外宣传的重要性显得越发重要,然而通过对比中外招商引资资料我们发现在英译时存在不少问题。语用翻译是指运用语用学的相关理论去解决翻译操作中涉及的理解和重构问题。本文将中英文招商引资资料内容进行了对比分析,找出了招商引资资料内容英译的特点,并从应用翻译语用观的角度探讨了招商引资项目名称和内容英译的语用策略,旨在对我国招商引资资料的英译水平有所促进。  相似文献   

9.
功能派翻译理论为翻译理论研究增添了一个全新的视角,对广告翻译具有重要的实践指导意义。在具体广告翻译实践中,译者从目的原则出发,不仅要充分理解原作者的创作意图,还要掌握足够的文化背景知识,尽量考虑译文读者的审美价值和心理期待,保证译文的宣传效果,实现良好的广告效应。  相似文献   

10.
现代商品社会,广告发挥着重要的促销作用。广告翻译的质量直接影响销售的行为,一则好的广告会使其产品的知名度大增,给销售带来积极的结果。然而,低劣的广告不但不利于产品的销售,还会成为世人的笑柄,甚至影响企业的声誉,所以广告翻译工作显得特别重要,但是长期以来我国的广告翻译一直处于无章可循的状态,如何提高广告翻译的质  相似文献   

11.
英译广告中文化因素的处理   总被引:4,自引:0,他引:4  
广告翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式的转换,更多涉及的是广告语言的文化转换。在英译广告过程中,应充分意识到中西方的文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。根据广告翻译的基本标准,着重介绍了英译广告中文化因素处理的常见四种手法,即改译法、重译法,替代译法,音意结合译法。  相似文献   

12.
本文从旅游宣传资料的定义、分类、功能以及语言特点入手,分析了汉语旅游宣传资料英译中出现的问题。通过分析发现:中西方巨大的文化差异是造成旅游宣传资料汉英翻译失误的主要原因,而文化上的差异导致中西方语言上的不同,因而译者不但要掌握语言知识,更应具有跨文化意识。  相似文献   

13.
旅游目的地官网作为"在线宣传手册",其质量直接影响到旅游目的地在潜在旅客心目中的形象。从文化的独特视角审视翻译,翻译是一项有目的的跨文化交际活动,本文阐释文化因素对旅游翻译的重要意义。  相似文献   

14.
国际广告文化与国际商标的翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
打适品牌在知识经济时代是企业的最大资产和最大财富,是企业重要核心力的主题。全球化趋势使国际商品贸易不断增长,跨文化广告传播日益频繁。这使作为广告特殊形式的商标也日益具有国际性,从而成为国际商标。商标国际化对商标的翻译提出了更大挑战,而国际商标美誉度的灵魂是文化,因此从国际广告文化的角度探讨国际商标的翻译问题很有必要。  相似文献   

15.
论英译广告中的文化适应   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告翻译不仅是语言形式上的转换,更是文化的沟通与理解。文化适应性是文化翻译的一个重要概念,它需要准确的原语文化意义(或涵义)把握;良好的目的语读者接受;适境的审美判断。英译广告应本着“功能相似”的原则向英语的行文习惯和广告模式靠拢,取得他们的文化认同和良好的销售业绩。英译广告中进行恰当的文化转换常用的方法有:音意结合法,转译法,仿译法,删减法。  相似文献   

16.
英汉语言和文化差异对广告翻译的影响   总被引:10,自引:0,他引:10  
广告翻译面临的不单是语言转换问题 ,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从语言角度讲 ,译者更应注重广告英语的特点 ,文章具体阐述由英汉语言差异引起的在英汉广告翻译中造成的三种差异 ;从文化角度讲 ,国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告翻译的影响。文章主要归纳出四点英汉广告翻译中的跨文化因素。  相似文献   

17.
从目的性理论看广告翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
广告翻译具有极强的目的性。投消费者之所好 ,供消费者之所需 ,以打动他们的心弦 ,促成其购买行动 ,这是商业广告的惟一目的 ,也是广告翻译的惟一目的。本文从目的性理论 (skopostheories)和功能对等 (dynamicequivalence)的角度看具有跨文化交际功能的广告翻译。在翻译过程中翻译者扮演着实现原广告目的的翻译角色。广告翻译不仅仅是字面上的翻译 ,更重要的是功能上的对等。  相似文献   

18.
广告用语是跨文化交际的重要组成部分。本文从跨文化交际的角度分析广告用语的特点与功能、跨文化的广告翻译与文化体现 ,使广告用语有效地传递原语的信息与形象  相似文献   

19.
翻译具有跨国界跨文化跨学科的交叉跨界特质。地域文化产品翻译需要译者具有较强的跨文化传播力。研究以西南彝族地域文化英译为例,从翻译语言服务的视角阐释了译者跨文化传播力的内涵:译者对于彝族地域文化产品与英译产品中所内嵌的文化逻辑与文化关系差异的分析力、对于翻译产品实践过程中所涉及的多元文化冲突的协调力、以及在翻译产品中所体现出的目的语文化框架里的跨文化语用顺应力。  相似文献   

20.
广告翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,具有极强的商业目的性并有着特殊的文体风格和交际功能。德国功能学派提出的"目的论"从一个特殊的视角审视翻译活动,即目的法则。从"目的论"的视角来剖析广告语的创造性翻译,同时也能论证"目的论"的实用性以及它对广告翻译的重大指导价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号