首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
教育部高等专科学校教材《实用英语》泛读教程Ⅰ第2单元 Bring the past to life 中有这样一个句子:“They discover objects thousands of years old that inform us about how peoplelived long ago.”译文为:“他们把几千年前的物品挖出来,以便使我们了解很久以前人们生活的情况。”由that引导的划线部分为定语从句,可在功能上却起了状语从句的作用,表示“目的”。其译法也与定语从句的常规译法有所不同。因此,处理和掌握好英语中起状语从句作用的定语从句,加强对此类定语从句所表达的状语意义的认识,对帮助学生理  相似文献   

2.
When引导的状语从句的汉译   总被引:1,自引:1,他引:0  
When引导的状语从句位置灵活 ,语义丰富。因此在翻译时 ,要从句子的形式和结构、主句与从句的逻辑关系、信息结构、深层含义等方面加以考虑 ,并作适当的转换和调整 ,使译文既忠实于原义 ,又通顺流畅。  相似文献   

3.
吴芳  刘妍  张颖 《新天地》2011,(10):10-10
英语中有些定语从句,结构上虽是定语从句,但功能上却不是做定语用而是做状语用,在意义上与主句有状语关系,兼有状语从句的职能。这种英语定语从句的翻译一直以来都是英汉翻译的一个难点,本文对其翻译方法以及各种译法的适用条件和原则进行了全面的分析。  相似文献   

4.
英语定语从句的复杂性给理解和翻译带来了一定的困难。本文主要研究英语定语从句所隐含的状语职能,提出根据原文的逻辑关系和汉语表达习惯进行职能转换的方法,把定语从句译成状语从句。对这一问题的研究有利于在翻译活动中准确把握、贴切表达原文的意义。  相似文献   

5.
无论是定语从句还是状语从句的转译,翻译时译者都需仔细领会原句所蕴含的深层逻辑意义,然后准确无误地表达出来。综观定语从句与状语从句的转译,形合是次要的,意合才是主要的,因为其中的关联词只起表面的连接作用,意义并不明确。英语中关联词用得多、用得泛,意义反而不固定,易出现一词多义现象;汉语中关联词用得相对少,意义也相对稳定。汉语意合表现在不用或少用关联词,英语意合则表现在关联词的一词多义上。  相似文献   

6.
从转换句法的角度分析英语比较状语从句的省略问题。此分析揭示英语比较状语从句中省略的层次性和特殊规则,解释了英语比较状语从句的各种复杂结构,同时也纠正了几种错误观点  相似文献   

7.
本文通过对比分析了反目的从句与程度、度量状语从句的不同之处(结构上、意义上、动词谓语的不同),以便在讲授一些容易混淆的不同主从复合句时能收到更明显的教学效果。  相似文献   

8.
《阅读与作文》2010,(7):56-60,50
一、选择填空: ( ) 1. __ you always eat too much, you may be ill.  相似文献   

9.
原因状语从句是中国学习者在英语写作中常用到的结构。本文以郑州某高校的108篇学生作文以及中国和美国学生作文各49篇为研究对象,采用语料库研究的方法,对每篇作文中because引导的原因状语从句位于主句之前还是主句之后进行统计分析。研究表明,由于受中西方文化和思维模式的影响,中国学习者将because原因状语从句置于主句之前的比率高于以英语为母语的使用者;同时,也验证了随着学习者习得水平的提高,将because原因状语从句置于主句之前的情况越来越少。  相似文献   

10.
一些定语从句在复合句中有状语的功能,并且与主句有着密切的逻辑关系。它们可以表示原因、结果、目的、时间、条件、让步,等等。因此,在翻译这一类句子时,可将它们译为相应的汉语中的状语从句。  相似文献   

11.
运用“三个平面”理论从句法、语义、语用三个层面比较英汉原因状语从句的语序异同,解释一般英汉原因状语从句语序“相反”的现象,以及英汉语中那些和普通原因状语从句语序“相反”的问题。这既是“同中求异”的比较,也是“异中求同”的比较。从较高的理论层次把握、理解和掌握英汉原因状语从句的语序异同,有助于我们更好地进行相关的英语教学和提高交际效率及实践交流能力。  相似文献   

12.
浅析英语状语性定语从句的语义功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语中的定语从句是一种修饰性的从句 ,其主要功能是作名词 (词组 )的后置定语 ,修饰其先行词。然而 ,英语中有些定语从句兼有状语从句的职能 ,在语义上与主句有状语修饰关系 ,说明时间、原因、结果、条件 (假设 )、目的、让步等关系。理解与翻译这类从句时 ,应结合上下文的语境来发现其逻辑关系 ,然后译成各种相应的复合句  相似文献   

13.
母语为汉语者使用汉语时常常前置状语从句 ,而母语为英语者使用英语时往往后置状语从句。针对不同状语从句与其主句的相对位置及状语从句连词的使用 ,本文分析了英语对汉语、汉语对汉英中介语在学术讲座中的跨语言影响 ,以及状语从句的位置与语篇功能的关系。分析的语料包括三名中国留美博士生所做的汉、英学术讲座。分析结果显示汉语的从 主、英语的主 从原句型建构分别对汉英中介语、汉语的使用产生影响。在状语从句的使用上汉英中介语更接近汉语 ,而汉语则显得“英化”。在状语连词的使用上 ,汉语的双连词在汉英中介语中有明显的负迁移。  相似文献   

14.
英语定语从句翻译是英语学习中的一个难点。本文从英汉语言对比角度,分析了英汉两种语言的差异,并通过实例阐述了英语定语从句的翻译方法。  相似文献   

15.
原因状语从句是中国学习者在英语写作中常用到的结构。采用语料库研究方法研究中国学习者对because原因状语从句的习得,以中国学习者英语语料库(CLEC)及其各个子库(ST2、ST3、ST4、ST5、ST6)作为研究对象,参照Brown语料库,对各个语料库中由because引导的原因状语从句进行检索—分类标注—分类检索—对比—分析。研究表明由于受到母语负迁移作用的影响,中国学习者将because原因状语从句置于主句之前的比率高于以英语为母语的使用者,初步验证了随着学习者习得水平的提高,将because原因状语从句置于主句之前的情况越少,出现because与so连用表达因果关系之类的言语失误率也越低。  相似文献   

16.
在英汉翻译中 ,定语从句的翻译是难点 ,也是重点。定语从句译得好不好 ,直接关系到整篇译文的质量 ,本文拟从语法角度、语义角度和语用角度来探讨定语从句的理解和汉译  相似文献   

17.
考研英语翻译中,定语从句是每年必考的句式,对近十年真题的总结可以发现定语从句的考查在有的年份甚至达到4句之多,因此,正确理解和翻译定语从句对考生来说尤为重要.在对句子正确理鳃之后,限制性定语从句的翻译方法主要有前置法、后置法和状译法;非限制性定语从句主要用前置法和后置法进行处理;翻译嵌套式定语时要把定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息.  相似文献   

18.
19.
在中外交流日益频繁的当今社会,科技文献翻译的准确与否显得尤为重要。译者在翻译科技文本时,不仅要关注句子的表层结构,还要仔细推敲英汉思维方式的差异。在科技文译本中,定语从句的翻译既是重点又是难点,在英汉思维方式的差异基础上从科技文定语从句的不同翻译方法进行探讨。因此,深入研究和探讨科技文章的翻译特点及技巧,切实提高翻译质量,具有重要的实践意义。  相似文献   

20.
本文从语义角度对引导副词从句的某些连词进行探讨,从而说明它们之间用法的联系与区别。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号