首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
会话含义理论主要是分析会话的,但用它来分析古诗歌同样能达到异曲同工之妙。《独坐敬亭山》是唐代大诗人李白的佳作,它带给我们的艺术美感是毋庸置疑的,但是诗歌的真正涵义和诗人的意图是需要推敲的,从会话含义的视角来阐释这首诗将会加深我们对该诗的理解。  相似文献   

2.
文化语境是翻译中的重要因素。英汉习语互译时要考虑文化语境,采用适当方法,译出原语习语的内在涵义,兼顾其民族特色的传达以及注意习语的变异形式。  相似文献   

3.
本文阐述了语境及文化语境的内涵,认为对文化语境的把握和理解是英汉习语翻译成败的关键,在此基础上,作者进一步提出了英汉习语翻译的对策。  相似文献   

4.
阐述了语境及文化语境的内涵,分析了英汉习语在文化语境上的差异,并在此基础上提出了英汉习语的一些翻译策略。  相似文献   

5.
英汉广告习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩.因此,英汉广告习语互译时,可以运用仿译、替代和释义等方法.  相似文献   

6.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。习语带有浓厚的文化色彩,习语的翻译实质上是文化翻译。从风俗习惯、生活环境、历史典故和宗教信仰四个方面探究英汉习语的文化差异及其翻译的具体方法。  相似文献   

7.
认知语境与会话含义   总被引:1,自引:0,他引:1  
此文论述了认知语境、会话含义的基本内容以及认知语境与会话含义的紧密关系,重点对怎样认识会话含义作了阐述。  相似文献   

8.
格莱斯的会话含义理论是语用学中的重要概念之一,其目的是研究人们如何顺利进行交谈,以致相互理解和配合。本文分析了有关会话含义的基本概念、合作原则以及在推导会话含义过程中的作用,并深入探讨了说话人的交际目的;同时指出会话含义理论仍存在一些不足之处,需要在研究中不断地修正和完善。  相似文献   

9.
会话含义是语用学五大范畴之一,它与语境的关系极为密切:会话含义因语境明确而唯一;语境对会话含义的载体——话语的选择具有制约作用。在分析有关语境的一些基本理论以及语境与会话含义理解之间关系的基础上,着重研究了语境对会话含义理解的作用以及对外语教学的一点启示。  相似文献   

10.
11.
会话含义与小说对话翻译:以《红楼梦》对话翻译为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
美国语言哲学家格赖斯提出的合作原则和会话含义理论揭示了人类言语交际行为的规律,对译者正确把握小说人物对话的隐含意义,在译文中充分再现会话含义有着重要的指导意义。本文以《红楼梦》两种英译本中的对话翻译为例,分析探讨了会话含义的四种表现形式并对杨宪益和霍克斯不同的译文进行评价。  相似文献   

12.
语言不仅是文化的重要组成部分,而且也是文化的一种载体.不同的民族有着自己独特且又丰富的文化宝藏;要充分了解一个民族的文化,就必须要深刻把握该民族所操的语言.习语是语言在长期发展演变过程中形成的历史沉淀,是人们在生产实践过程中创造出的独立固定的语言表达方式,是语言中最为精华的部分.要进一步弘扬华夏文化,充分了解学习英语国家的文化,应从英汉习语的翻译为切口.对于英汉习语的翻译,则应从其来源入手,分析其特点,结合语言转换和文化移植进行.  相似文献   

13.
14.
习语作为一种蕴含深厚文化内涵的短小精悍的语言为中西方人民所钟爱,然而这些丰富多彩的习语是中西方人民在长期使用语言的过程中创造出来的,有其浓厚的民族和历史色彩。本文从中西方习语的形成背景,即中西方文化的差异上着手,同时介绍一些习语翻译的方法,目的在于帮助读者正确地认识中西方两种习语的差异,从而能准确地理解与使用习语。  相似文献   

15.
根据"关联准则"和"合作原则"的理论,文章就小说中"会话含义"的理解与翻译作了初步的探讨,认为译者要准确把握好关联程度,尽可能在译文中建构起与原文相似的语境.译者只有对原文的会话含义和关联度做出正确的判断,才能在翻译时根据读者接受的情况向他们传递出会话的最佳关联.  相似文献   

16.
英汉习语的文化差异与翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
从民族文化共性和个性方面均可看出英汉习语存在着不可忽视的文化差异,应当借助语用学的理论,科学地确定英汉习语的翻译策略。  相似文献   

17.
习语是语言词汇的重要组成部分,其产生主要是由于历史、地理、宗教信仰、生活习俗等方面的差异造成的。因为承载着不同的文化信息,翻译时可采取直译、意译、直译兼意译、代换法等方法。  相似文献   

18.
习语作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异.英汉习语的翻译不只是两种语言的简单转换,更应是两种文化的交流.本文就英汉习语的文化内涵进行了对比而且还探讨了习语文化信息的几种翻译方法.  相似文献   

19.
英汉习语类型繁多,翻译方法译界多有论述.但总结起来不外乎直译法、意译法、套用译法、等效译法及音译、直译加注这几种主要方法.  相似文献   

20.
在英汉习语比较的基础上,就英汉习语在文化上的共性与差异,围绕"习语形象",探讨在英汉习语翻译中保留习语形象和实现功能效果对等的变通手段,提出了六种习语翻译方法:直译,再现形象;替代,转换形象;意译,舍弃形象;虚述实化,增添形象;直译+意译,传意传神;直译加注法,传神易解。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号