共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
国内外翻译研究的争议主要在于,翻译究竟是需“直译”,还是“意译”.这一根本差异招致诸多争论.事实上,在翻译实践中,直译与意译都被认为是最重要、最根本的问题,且二者在翻译过程中都充当着极其重要的作用.本文通过列举具体实例,分析两种翻译理论各自具有的优势和劣势.从而得出结论:在翻译过程中,应灵活、适宜地运用直译、意译及两种理论结合的方法,并不偏颇于那一种. 相似文献
2.
在英汉互译中,直译和意译是两种非常重要的翻译手段。在翻译过程中,直译与意译之间的关系应受到高度重视。本文从直译与意译的概念和应用两个方面入手,分析了在直译与意译过程中应遵循的原则从而得出.在翻译中直译和意译的不同作用和用途。 相似文献
3.
《青春岁月:学术版》2013,(4)
翻译是英语学习的一个重要方面,不同民族在交流沟通中,不仅依赖于他们对语言本身的理解,而且也依赖于对语言所包含的文化内涵的透彻领悟。由于东西方文化的不同,英汉语之间存在着很大差异。在两者互译中,直译和意译则是两种重要的翻译方法。文章探讨了两种翻译方法各自的特点,在实际应用时的用法,并探讨了在中英文化原则中二者的具体使用,以便提高在实际应用中对翻译方法的掌握。 相似文献
4.
5.
6.
鲁迅是20世纪中国文学翻译史上的一位伟大的翻译理论家和实践家,在中国文学翻译史上占有无可替代的重要位置。鲁迅在多年的翻译实践中,形成了自己较为完整和系统的翻译观,对翻译问题做了一系列非常精湛的论述,在当时整个翻译界影响极大,并在中国译学理论史上树立了丰碑。本文将以直译为例,对鲁迅的翻译观作一定的探讨。 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
12.
《青春岁月:学术版》2014,(21)
本文从系统功能语言学中的语法隐喻理论出发,探讨将语法隐喻应用于汉英互译。作者对比分析了一些一致式和非一致式的语料,得出将汉语过程隐喻化是汉英翻译的有效策略之一,以其为译文的合适表达提供参考依据,加强读者对英语文化的理解,为汉英翻译实践带来一些思索与启示。 相似文献
13.
14.
15.
16.
《青春岁月:学术版》2014,(19)
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,是一种重要的翻译方法,具有准确传达原文意义,体现原文风格等优点,为纯语言翻译观和异化翻译策略所推崇并采纳。但这两种翻译思想对直译既有相同的阐释,又有不同的处理办法,期望通过直译达到的目的也有区别。本文旨在对这种区别与联系进行粗浅的探讨。 相似文献
17.
18.
《青春岁月:学术版》2017,(13)
汉英翻译中的主语选择是翻译过程中的重点也是难点,本文将以《习近平在第二届互联网大会开幕式上的讲话》的英译文为例,从三大方面分析其翻译过程中如何确定主语,指出主语的选择和确定在汉英翻译过程中所发挥的引领性和启示性作用。希望可以为读者在汉英翻译中主语的选择上提供一些启示。 相似文献
19.
20.