共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2014,(7)
在经济全球化条件下,各国商品流通越来越频繁。随之作为商品推广重要手段的广告成为现代人们生活不可或缺的一部分。广告语翻译语言作为一门艺术语言具有浓厚的美学色彩。因此,对于广告语的翻译已不再只是文字的简单转换,而必须考虑受众的心理和审美诉求。本文从三方面来分析和探讨当代广告语翻译的审美诉求,即当代广告语翻译的诉求特点、大众审美心理对当代广告语翻译的影响、当代广告语翻译的美学策略分析。 相似文献
2.
3.
4.
5.
电影是现代生活中的一门大众传播艺术。随着中国文化与世界交流日益频繁,欧美电影不断涌入,中国电影的走向世界,中英文电影字幕的翻译必将发展成为一种巨大产业。然而影视翻译的研究与探索在国内一直没有受到重视,大众对影视翻译质量的质疑抱怨之声也越来越多,而走出国门的中国电影的对白译作也是不敢恭维。这一切文化交流的现实,要求应用语言学者及英语爱好者能够充分运用自己的所学知识。即对中英文电影对白翻译方法研究的探索。 相似文献
6.
7.
8.
《青春岁月:学术版》2013,(19)
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。然而,广告文体的独特性决定了广告翻译的特殊性。广告翻译不只是语言之间的简单转换,那么传统的翻译原则将不再完全适用。由于广告的目的性极强,因此,目的论为广告翻译提供了强有力的理论指导。本文在阐释功能派的翻译理论"目的论"的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,阐述了广告的翻译策略和方法。 相似文献
9.
当今社会是一个经济信息高速发展的社会,广告语已成为社会生活中极为广泛的一种语言现象。人类社会到处都弥漫着广告的气息,人们生活的各个方面也都在不同程度上展示着广告文化。广告成为现代社会的一种标志。然而公益性广告语在广告语中起着重要作用。它的蓬勃发展,大大地促进了我国的物质文明和精神文明建设的发展。加强对公益性广告语的研究,创造出更好更多的公益性广告语,从而发挥公益广告语的社会功能和价值,是时代和现实社会的需要。此外,公益性广告语本身就为汉语语用学和汉语修辞学的发展提供了大量的语料。 相似文献
10.
《青春岁月:学术版》2013,(4)
随着中国与全球合作的商业契机越来越多,越来越多的外国企业将目光投向中国。为打造良好的品牌效应,广告成了重头戏,而广告标语则是重中之重。然而,因文化差异造成广告标语的误译,对于产品的推广来说打击相当沉重。本文通过分析英汉广告标语中蕴含的文化差异、汉译过程中采取的方法以及汉译广告标语文化影响及翻译法统计数据,总结出英语广告标语汉译的趋势。 相似文献
11.
当今社会,广告作为一种现代文明因子充溢在人们的生活空间,人们在接受购物消费导引的同时,也享受了精神的愉悦。许多广告语因具有较高的文化品位而为社会公众所喜爱。如雀巢咖啡的“滴滴香浓,意犹未尽”,雪碧的“晶晶亮,透心凉”,太阳神的“当太阳升起的时候,我们的爱天长地久”,都是语句组合、文化意境俱隹、脍炙人口的好广告语。然而也有一些广告语不尽如人意,给人一种“玩语言游戏”的感觉。这里仅评一则冰箱广告语:“广告做得好,没有××冰箱好”。 这则广告语引起了颇多受众的心理反感,广告圈内就此还展开了一场争论。《中国广告》95年第1期曾有人评论:“每当我听到这句广告词,心里就象针扎一样难受”。“广告做好了有 相似文献
12.
商业广告英语的出现是世界经济发展的产物,随着经济的迅猛发展,广告与人们的生活变得日益密切,对人们的生活产生重要的影响。因此,熟练了解商业广告英语的语特征和翻译策略,以及购买对象的文化背景、风俗习惯、语特点等对广告翻译是极为重要的。本文从词汇、句法、修辞三方面诠释了广告英语的语特征,从直译、意译、创译、音译四方面分析了广告英语的翻译策略。 相似文献
13.
14.
15.
16.
《青春岁月:学术版》2015,(23)
随着中外贸易发展的不断深入,大量的外国汽车产品开始进驻中国市场。为了提升产品的知名度,汽车企业纷纷采取了广告营销的策略。这就意味着广告的翻译标准和要求将会更高。本文从汽车广告翻译的基本要求出发,探究其翻译的策略。 相似文献
17.
18.
《青春岁月:学术版》2017,(5)
翻译是一种普遍的现象,他对人们生活有着很大的影响。大到国际条约的翻译,再到身边外贸,广告的翻译,无不彰显着翻译的重要作用,本文将通过对卡特福德翻译转换理论的介绍,揭示翻译过程中翻译转换的必要性,本文将从结构转移的角度出发,探讨结构转换在翻译实践中的运用。 相似文献
19.
《现代交际》2019,(2)
全球化时代的潮流下,国与国之间的联系和交往日益紧密,跨文化交际也应运而生。翻译作为实现跨文化交际的重要手段,根据不同的文本背景呈现出不同的翻译文本特征。在现有的网络、手机等快捷传播媒介的刺激下,人们获取信息的途径更加多样化。翻译文本的目标已不仅限于书籍、报刊,相比之下,影视、歌曲、游戏的翻译也成为主要方面。中国互联网络信息中心发布的报告数据显示,截至2017年6月,我国网络游戏用户规模达到4.22亿。在这惊人的数据背后,中国游戏市场引进的网络游戏无论在数量上还是受欢迎程度上都占据着相当大的优势,此外,这些引进的游戏都需要翻译过后才能在国内市场上运营。因此,游戏的翻译质量越来越引起人们的关注,游戏翻译研究的重要性也不言而喻。本文在整理部分游戏翻译研究成果的基础上,从跨文化视角出发,探讨游戏翻译时一般采取的策略和方法。从游戏中的人名、地名、人物技能、台词来分析其翻译特色,并总结游戏翻译需要注重哪些技巧来实现跨文化交际的目的。 相似文献
20.
广告的最终目标是打动读者,诱发其消费欲望,广告翻译也应如此。本文试用语用学中的顺应论来阐述广告翻译的灵活变通,以顺应译文受众的文化价值等认识因素,实现广告的AIDA功能,达到销售目的。 相似文献