首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 54 毫秒
1.
旅游是一种文化活动,并逐步成为一个全球范围内迅速发展的新兴产业。由于中西方文化的差异使旅游资料汉英翻译出现了许多问题。本文以中西方文化的差异为基点,找出了影响旅游资料翻译的主要问题,并提出应运用恰当的综合翻译策略,吸引更多的外国游客,更好地传播中国文化。  相似文献   

2.
翻译是跨文化的交际行为,翻译的目的和特点是语言文化的交流。熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,本文着重讨论中西文化的差异,将英汉两种语言受文化差异影响而产生的不同表达方式进行比较,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换,完成翻译的文化交流之使命。  相似文献   

3.
不同的语言有着不同的文化,但是由于文化的不同,思维方式的不同,在语言之间就会出现种种问题,尤其是翻译上,英语和汉语都是使用人数很多的语言,不同的文化给翻译带来很多困扰,本文将从中西文化的差异方面分析对英语翻译的影响。  相似文献   

4.
社会文化背景在听力理解中有着不容忽视的作用。只有在学习语言的同时 ,注意了解所学语言国家的文化背景 ,不断扩大自己的知识面 ,才能真正做到从一定的语境角度出发去感知话语的确切含义  相似文献   

5.
翻译不仅是一种语言转换,更是一种跨文化交流活动。翻译者要成功地进行语言转换,必须要了解相关的中西文化背景知识。中西文化差异主要表现在历史文化、风俗习惯、宗教信仰、价值观等方面,解决好翻译中的文化差异问题是保证翻译作品成功的关键。归化和异化是常用的处理文化差异对翻译影响的策略。  相似文献   

6.
思维和语言紧密相关。汉英思维方式不同,对同一主题的表达方式也各异。受其影响,汉英翻译中对词汇、句子的表达和篇章的安排上也有很大的差异。通过大量的实例,强调了从汉语转换到英语需要注意的一些方面,旨在为翻译学习者提供一定的参考。  相似文献   

7.
汉英思维差异与科技翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
思维离不开语言,同时也支配着语言。中英思维方式之间存在巨大差异。思维方式的差异导致了语言的差异。翻译本质上是思维方式的转换。研究汉英思维差异对科技翻译大有帮助。  相似文献   

8.
谚语是世界各族人民在长期的生产劳动和生活斗争中不断积累的经验总结 ,它言简意赅、浅显风趣 ,生动形象地揭示了深刻的人生哲理 ,折射了内在的民族风范 ,是语言文化精华的一部分。通过引入谚语的定义和分析谚语的特点 ,本文探讨了汉英谚语所体现的东西方文化差异与文化共性 ,指出了英语谚语汉译时应注意的问题并进一步阐明了文化学习和语言学习具有同等重要性的观点  相似文献   

9.
语言是文化的载体,它与文化是紧密联系的;语言与文化都存在差异,而文化差异则造成了翻译的局限性。自然环境和生活方式的差异、风俗习惯的差异、宗教信仰的差异、民族价值观和审美观的差异、修辞格的差异等致使翻译的可译性受到限制;本文运用了大量典型事例,从以上几个方面论述了翻译的局限性。  相似文献   

10.
试析中西文化的差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
中西文化的差异表现在价值观与道德标准、思维方式、和社会风俗等各方面。西方文化是不断地进行自我否定的,是不断地跃进、不断地相互否定的,而中国文化则常以“不变应万变”。本文从道德观、价值观、法制观及分析方式等方面比较西方文化与中国文化的优劣之处,从而使中国文化能取长补短,成为领导世界文化的主流文化!  相似文献   

11.
成语、谚语、习语是语言不可分割的重要组成部分,是语言中的精华,具有极其丰富的文化底蕴。中西方在不同的文化背景下,民族传统、生活方式以及思维方式等都有着诸多差异,这些文化差异导致了中西方各自成语、谚语、习语的形成、使用与发展。英汉成语、谚语、习语分别记录了不同民族的历史,反映了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态,思维方式。针对中西方习语的文化差异与翻译技巧的阐述,旨在更好地把握两种语言的特点,增强处理语言尤其是习语的能力。  相似文献   

12.
针对河南省旅游资料翻译中存在的问题,探讨文化与旅游资料翻译的关系。河南旅游资料翻译应采取解释法、增补法、省略法、改译法,在翻译过程中还应注意文化信息的传递。  相似文献   

13.
纵观近年来隐喻翻译的研究,译学观点基本上是建立在两种语言的转换基础上,但从认知科学和认知语言学的角度来看,避开隐喻认知的隐喻翻译研究是片面的。汉英翻译更是认知主体积极、复杂的认知活动,它利用和丰富了受众领会和创造的普通隐喻。基于汉英隐喻的差异对比,喻体异化、直译与意译互补、寓意补充三个隐喻翻译取向的提出,为实现隐喻翻译译文"有形有义",相得益彰的目标提供了实用的参考价值。  相似文献   

14.
语言和文化两者密不可分,相互依存。同样的词语在不同的历史、文化和习俗背景下所产生的语义和效果不同。要学好英语,就要了解英语产生的社会文化背景,了解中外文化差异;翻译中教会学生从文化内涵来分析并理解作品,处理好文化差异中的求同存异。文中简述了后现代语境下的文化与翻译以及几种常见的翻译方法。  相似文献   

15.
语言文化差异下的翻译研究   总被引:2,自引:2,他引:0  
作为人类社会发展进程的一个组成部分 ,各国的民族文化既具有共性又具有个性。本文着重探讨了中英文化之间存在的典型差异及由此而产生的中英互译中的一些语言障碍。在跨语言翻译中 ,忽视中英语言中的文化因素会导致交际混乱 ,甚至令人尴尬 ,出现不信任感。为此 ,本文对翻译与文化之间的关系进行了尝试分析 ,并针对跨文化翻译交际中出现的一些语言问题提出了作者自己的看法。  相似文献   

16.
对汉语和英语在社会文化和语言文化两方面存在的差异进行比较分析,指出在翻译过程中,译者必须运用语用学的语境理论、格赖斯的合作和礼貌原则以及奥斯汀的言语行为理论,注意语用翻译策略,找出汉语和英语之间的语用差异,在译文中找到相应的等值语,实现语用等值。  相似文献   

17.
文化是一种历史现象,语言是文化的载体,使用不同语言的民族之间必然存在差异。语言与文化的密不可分注定了翻译与文化的密切关系。本文指出,应该从文化的角度去看待翻译,尽量做到文化意义上的翻译等值。  相似文献   

18.
英汉文化差异与商标翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
商标作为一种应用语言,是当今商品社会中广泛使用的交流媒介。商标翻译不仅考察译者的文字处理能力,还涉及到语言、文化等因素。本文就商标翻译中存在的有关文化差异的问题,提出并加以论述。  相似文献   

19.
翻译 ,是语际间的交换。与其说翻译涉及两种语言 ,不如说它涉及的是两种文化。从某种意义上说 ,翻译是两种文化信息间的转换。英汉民族文化因地理环境、风俗习惯、历史文化和宗教文化的差异 ,故翻译时在语际转换中存在文化障碍 ,这就要求译者要研究文化差异 ,可采取直译、意译等九种处理文化差异的策略 ,这样既可忠实原文 ,又最大限度地传递文化信息  相似文献   

20.
英汉习语文化差异解读与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
习语是一种在结构和意义上都具有稳定性的语言结构。它承载着该语言的文化内涵 ,具有鲜明的民族色彩。文章从宗教神话 ,风俗习惯和地域环境三方面讨论了汉英习语所折射出的文化 ,分析了读者对习语文本解读障碍的原因 ,并根据奈达的深层翻译理论对习语翻译中文化差异的处理进行了探讨  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号