首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 781 毫秒
1.
论英汉句法的基本特征   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致(S-V concord),提纲挈领,聚集各种关系网络(connective-nexus)。因此,英语句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”。英语的主语和谓语动词搭配,形成句子的核心(kernel),谓语动词控制句子主要成分的格局。句子尽管错综复杂,千变万化,但根据谓语动词的类别和特征,都可以把英语的主谓结构归结为五种基本型,即SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC。各种长短句子,一般都可以看作是这五种基本  相似文献   

2.
在比较汉语主题结构与英语主谓结构的差异的基础上,探讨了汉译英时两种结构的转换,并通过实例提出九种情况下将汉语主题结构转换成英语主谓结构的翻译策略,以便更好地提高汉英翻译的质量,实现信息流畅传递。  相似文献   

3.
在古代汉语中,主谓结构被视为可以独立成句的主要句型,但其本身并不就是句子,这是看其是否能在具体的言语环境之中表达相对完整的意义。主谓结构加入“之”之后,诸多古汉语大师认为是取消句子独立性,句子转化为短语(有的称作词组),  相似文献   

4.
§1.1用主谓结构充当句子成份是现代汉语常见的句型。充当句子各种成分的主谓结构。虽然还保存着句子的形式,但却丧失了独立地位,它的作用跟其它结构、词组一样,只相当于一个词。这已经是没有争议的问题了。例如, ① 你不觉得我们的战士是最可爱的人吗? 魏巍:《谁是最可爱的人》 ② 这就很生动而又充分地表现出,他们这支部队带着多么明显的游击习气。  相似文献   

5.
汉英思维方式及其句子结构的差异构成外语教学中的主要障碍。本文试图分析汉英思维方式的差异以及它们在各自句子中的反映 ,指出汉英“意合”及“形合”、汉语以时间顺序排列及英语以空间架构的特点。  相似文献   

6.
在英语句子中,一些意义上是主谓结构,以非主谓结构的方式体现,称为逻辑主谓关系,其主语称为逻辑主语.归纳了英语句型中逻辑主语的8种表现形式,并给出大量例句予以分析说明.正确辨别和使用逻辑结构能促进英语水平的提高.  相似文献   

7.
怎样拆句子     
英语句子往往很长,在译成汉语时常常需要拆成短句。因此,怎样拆句子就成为英汉翻译技巧中一个十分重要的问题。究竟怎样拆句子呢?究竟根据什么原则拆句子呢?答案很简单:原则上,凡是一个语结都可以拆出来,成为一个句子(独立句,从句或分句)。什么叫语结呢?语结是一个语言学术语,英文叫nexus。语结就是一个逻辑上的主谓结构,主谓单元。凡是构成一个逻辑上的主谓结构的句子、从句、词组或甚至一个单词,都叫语结。●一个单词可以构成一个语结。英汉语中都有所谓单部句,用于描写眼前的景物。如:Night(夜),spring(春天)等。因此,只要是描绘眼前景…  相似文献   

8.
当前在中国与外部世界的交流互动中,需要加强对汉英翻译重要性的认识。汉英翻译的重点和难点体现在翻译时对英语句子的主语选择,一旦主语确定,整个句子结构就清楚了,余下的翻译就简单了。本文将从三个大的方面来探讨在汉英翻译中如何进行英语句子的主语选择。  相似文献   

9.
英汉两种语言在句子结构方面有很大的差异。汉语是话题突出语言(topic prominent language),句子的基本结构是话题+说明,而英语是主语突出的语言(subject prominent language),句子结构是主语+谓语,主语在句中处于不可或缺的地位,要求意足形完。本文通过翻译实践,讨论了汉英翻译时根据句子话题来确定英语主语的理论及操作策略,并以此实现有效再现原文语句的交际价值。  相似文献   

10.
汉英句子结构最主要的区别在于意合与形合.意合与形合是两种语言不同的组织特点,各有其深厚的文化传统.汉语注重话题,英语注重主谓,汉语的话题句侧重于语义结构,英语的主谓句侧重于语法结构.汉语句子中动词十分丰富,英语句子只能有一个谓语动词.本文以<红楼梦>及其英译本中的句子为例,分析比较汉英两种语言因句法结构之差异在翻译中所产生的不对应性.  相似文献   

11.
文章从物理力学的角度,根据“英语是心理势能取向而汉语是心理动能取向的语言”的观点,指出汉英两种语言的各自特点促使汉语形成了话题-述题结构而英语形成了主谓结构。这样,在汉英翻译时,英语话语为了减少上升的阻力,获得更大的势能,连续性强的汉语话题-述题结构被分解成用层次和界限更加分明的英语主谓结构来表达是必然的。文章考察了《红楼梦》第三回两个译本的长句翻译,描写了汉语长句英译表现出的分解趋势,并指出分解之后的表达要强调主题的相关性,选择好译文话题和译文述题,保证话语的流畅性和匀称感,采取以浓缩为主的表达方式,减少上升时的阻力,以获得更大的势能。   相似文献   

12.
现代汉语中,用句子形式(即主谓结构)作句子的主语,是一种常见现象。这种句子,翻译时有一定困难,翻译方法也比较多。现根据搜集的资料和学习体会,介绍十二种译法,供参考。  相似文献   

13.
通过汉英句子结构的对比,分析英语主从复合句形成的原因,阐述主从复合句的翻译技巧.  相似文献   

14.
从词语、句子、语篇三个不同层次探讨了汉英互译过程中由于文化不同、思想方式不同、句子结构不同等造成的损失的必然性,以及如何对待这些损失。  相似文献   

15.
从汉语连动句的英译看英汉语句子结构的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
英、汉语分属不同的语系,句子结构有着比较大的差别.连动句式是汉语中一种特殊的句式,能够比较充分地反映汉语句子结构的特点.文章通过连动句的汉英翻译,对比研究了这两种语言在句子结构方面的一些差异:汉语句子的组织遵循时间顺序原则和主次顺序原则,而英语的语序相对自由.  相似文献   

16.
思维方式与英语写作   总被引:2,自引:0,他引:2  
思维和语言密切相关。汉英民族的思维方式不同 ,在语言的表述方式上也各异。双语思维是中国学生英语写作的一大特点 ,这一特点在写作的句子结构、段落结构及语篇结构上都有所体现。多方位、多渠道地引导学生转换思维方式、提高跨文化写作能力至关重要。  相似文献   

17.
主谓词组,被王力,吕叔湘、曹伯韩先生称做叫“句子形式”或“句子”;黎锦熙叫做“子句”或“句子”;张志公先生和中国科学院语言研究所语法小组叫做“主谓关系”或“主谓结构”。一般认为把前面是被陈述部分,后面是陈述部分的这种结构形式称为“主谓词组”比较容易理解。主谓词组作主语、谓语和宾语的现象在现代汉语里是大量存在的,现缕述如下:  相似文献   

18.
汉英两种语言侧重点不同:汉语在描写说明时更注重主题突出,话题句侧重于语意结构;英语更注重主语突出,侧重句子的语法结构。以杨宪益夫妇的《红楼梦》译本为例,分析比较汉英翻译中主题与述题之间的差异及达到的效果。  相似文献   

19.
翻译方法离不开对所涉及语言文化的考察与对比,除了语言本身的差异之外,汉英心理文化的不同是更深层次的差异。这些差异主要是思维方式和价值观念的差异,是造成汉英句子结构的根本不同的主要原因。汉英翻译要在心理文化译码的前提下,进行多层次、多角度的构思,在调整、梳理、归纳、提炼的基础上进行传译。  相似文献   

20.
之字结构     
0“之字结构”的提出 本文主张把主谓之间加“之”的说法,称为“之字结构”。通常所说的主谓之间加“之”取消主谓短语或句子的独立性,变成偏正化的名词性词组,可以充当名词(或名词组)充当句子成分,使本来独立表意的主谓短语或句子,成为一种具有依附性的词组或具有半独立性的分句。对这种形式的称谓也不尽一致,或曰主谓之间加“之”取消句子独立性;或曰“之”用于主谓结构之间变成名词性词组。拙意以为失之过繁,且不规  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号