首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着全球化进程的不断加快,各个国家的交往联系也越来越紧密,作为全球性通用语言的英语也在这样一个全球一体化的浪潮下扮演着一个不容或缺的角色,同时,语言上的无障碍交流也越来越受到人们的重视,口译已成为各个不同语言文化尤其是中西方国家之间交流的桥梁,对口译员的需求也与日俱增,然而就时下口译形式的探究,不论是教学上还是实践中,口译中的视阅能力的培养对口译实践起到了巨大的帮助作用。本文力图从对口译学中视阅口译的定义,视阅口译技巧,以及视阅口译在口译实践中的地位出发,通过分析释意学理论在翻译中的指导作用,力求证明口译视阅技巧的培养有助于解决口译实践中存在的问题,以助于突破时下口译研究中的瓶颈,取得更大发展。  相似文献   

2.
马骏 《现代妇女》2014,(11):227-227
文章阐述了关联理论对阅读教学的指导作用,以关联论中明示推理和最佳关联理论为依据,为教师在阅读教学中提出了方法,有助于教师改进教学方法,提高学生阅读的速度与准确度。  相似文献   

3.
王菲菲 《现代交际》2013,(11):32-33
口译短期记忆能力的提高是所有口译者都必然会面临的挑战,而衔接理论可为口译短期记忆的提高提供应用启示,从而达到增强口译者短期记忆能力,提高口译译文质量的目的。本文着重介绍了衔接理论和口译记忆,并且通过实例来说明如何将衔接理论应用到口译短期记忆中。  相似文献   

4.
王雨红 《现代交际》2013,(11):250-250
英语专业口译课在教学中还存在着较大的问题,教学模式缺少创新性,课堂无互动性,教学设计缺少计划性,教学活动缺乏实践性。这无疑对英语口译人才的培养产生了极大的不利影响,因此,必须加强对英语口译教学方法和手段的改进,有效提高学生的口译能力。作者通过多年的口译教学经验发现,将"课前口译展示"这一环节应用于口译课堂中,能够充分发挥学生的主体作用,提高学生的口译兴趣。  相似文献   

5.
英语口译是一门技术活,而且是处于英语行业中技术难度巅峰之列的一项工作,要成为一名合格的口译人员,不仅仅要具有良好的外语综合能力之外,还必须经过一系列的训练和实践。口译不但是语意的传播,也更是不同文化之间的交流。本文将从口译员扮演的角色,公众演讲,注意力与记忆力,口译笔记,应对策略,文化意识和职业精神七个方面对口译进行一个大概的叙述。  相似文献   

6.
关联理论是一种语言交际理论,对幽默语有很强的解释力。本文从关联理论的角度分析了幽默的制笑原理,并探讨了英语幽默语的翻译,认为在翻译英语幽默语时要注重语境效果,采取灵活的翻译策略,着重传递原文的幽默感,即在保证翻译效度的前提下再提高译文的信度。  相似文献   

7.
起源于巴黎高翻学院,由塞莱斯科维奇和勒代雷教授联合提出的释意理论,主要为了研究口译过程中翻译的策略,整个释意过程可以分为理解—脱离原语语言外壳—重新表达三个过程,在整个过程中,译员接收到的是说话者话语的内容而不是语言的形式。随着经济的发展,我国与西方国家的交流日益频繁。本文选材于最近几年国内外的一些会议内容,运用释意理论来对其中的译文进行分析,并总结出一些相应的翻译策略。  相似文献   

8.
关联理论揭示大学英语了信息接受者如何理解和推断信息发出者真实意图的心理认知过程,在阅读的过程可以借鉴关联理论中的理念。本文从关联理论的角度出发,分析了关联理论对阅读理解认知过程的解释力,并结合大学英语教学实际阐明运用关联理论的知识将有助于提高学生的阅读理解能力。  相似文献   

9.
随着经济全球化和世界多极化的进程,在中国有越来越多的外交变化在发生,这一现象极大地改变了社会对于口译工作者的需求方向,口译活动因此也显得越来越重要。然而,在我国口译工作者还是以中国人居多,由于常年深受传统中华思维模式的影响,很多口译工作者在翻译的过程中总是表达出一些"中国式英语"。中式英文对于外国人来说不能够被很好地理解。尽管关于中式英语的研究已有相当的数量,但它们还是基于中式英文本身,很少会从中国思维模式的角度来探寻汉英口译活动当中的中式英语的形成因素。本文以理论为主导一线,结合在口译过程中出现的实际例子,试图分析并提出中国式英语问题中的应对策略。  相似文献   

10.
郝佳 《现代交际》2015,(1):58-59
本文阐述了交际策略在口译中恰当使用所产生的积极意义,分析了口译能力和策略能力的关系,归纳了交际策略的类别和其应用价值,说明了交际策略的选择对口译的影响。并依据交际策略理论,以真实口译材料为例分析了采用某些交际策略的原因,以及在口译中如何消除交际障碍、保质保量地顺利完成口译任务做法。  相似文献   

11.
卢琰 《现代妇女》2014,(3):64-64
Sperber和Wilson于1986年提出了著名的关联理论。此理论为翻译研究提供了新的理论视角,并且是学习者的语用能力培养的又一个重大理论贡献。翻译教学的目的是在教师的指导下培养和提高学生的语用能力,文章从语用语言能力和社交语用能力这两方面进行阐述,并分析如何在翻译教学中培养学生的语用能力。  相似文献   

12.
公共演讲和口译是两种重要的交流形式,二者具有很大的相似性,主要体现在交流过程、演讲者和译员的能力要求以及演讲者和译员在交流过程中的角色。研究二者的相似性,为公共演讲技巧和口译技巧的相互借鉴打下了理论基础,从而为英语专业的本科口译、公共演讲教学提供新的思路和做法。  相似文献   

13.
本文运用关联理论对李煜的《虞美人》三译本进行了对比分析,探讨关联理论在诗歌翻译实践中的指导作用。关联理论认为交际就是明示——推理的过程,而翻译就是双重明示——推理的过程,寻找最佳关联是翻译的原则和标准。翻译中译者应兼顾信度和效度。  相似文献   

14.
姚楠 《现代妇女》2014,(11):374-374
本文通过对关联理论的陈述与分析,从而得出关联理论对英语教学有哪些指导作用。来提高教学质量,提升学生的成绩。本文通过对关联理论的陈述与分析,从而得出关联理论对英语教学有哪些指导作用。来提高教学质量,提升学生的成绩。  相似文献   

15.
口译能力是英语专业学生重要的语言表达能力,在实际教学中主要是对学生听辨能力、数字转换、语块练习频度方面能力的提升.本文从英语专业学生的核心素养视角出发,针对口译能力对个体发展的应用价值,分析对英语专业学生应用型口译能力的培养策略,旨在提出与英语口译教学相适应的教学方式,实现教学与职业技能培养一致性目标.  相似文献   

16.
交替传译是口译中的一项重要模式,在交替传译实践中译员也需要有一定的理论指导。释意理论是上个世纪60年代由塞莱斯科维奇和勒代雷通过大量的会议口译实践观察而得出的一个理论,对口译实践起着重要的指导作用。本文以笔者一次美国大学展的交传片段为例,探讨口译三角模型的性质与特征,总结了作者在现场口译时遇到的问题以及采取的相应策略。  相似文献   

17.
进入21世纪的我国)综合国力大幅增强,中外竞争与合作日益频繁,涉外刑事和民商事案件与日俱增。为保障中外当事人在我国的法庭上享有平等的法律权利和履行平等的法律义务,法庭口译的重要性日益凸显。而涉外案件当事人又多以英语为母语或者官方语,因此文中主要界定法庭英语口译的概念,指出我国)法庭英语口译人才培养的必要性与紧迫性,阐明这些人才的必备素质,最后提出人才培养的几点设想。  相似文献   

18.
公司简介的汉英翻译是一种双语的跨文化交际活动。关联理论认为翻译是一种跨文化的交际活动,给翻译提供了强有力的解释力。本文从关联理论的基本观点出发来分析公司简介的汉英翻译,旨在从认知的视角借用关联理论来更好地解释公司简介汉英翻译的过程,从而达到更好的翻译效果,实现交际目的。  相似文献   

19.
随着中西方国家交流的日益频繁,译员在翻译时因中西文化差异而遇到的困难逐渐增多。对于译员自身,更是巨大的挑战。本文旨在运用释义理论,分析中西文化的巨大差异,从释义文化空缺、转述不同理念和释义隐含意义三个方面提出应对策略,并给译员提出建议。  相似文献   

20.
在早期的语言习得研究中,图式理论被广泛运用于其中,这些都在英语学习中有所表现,本文试图通过对图式理论在口译学习中的应用从而所产生的影响进行简要的分析概述。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号