首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
随着欧美电影在国内的流行,电影字幕的翻译遇到中外文化的碰撞。在互联网飞速发展的时代,很多电影字幕翻译中出现网络流行语,其使用可以丰富电影内容,吸引观众,促进影视文化的流行。在动画电影字幕翻译中,网络流行语的使用必不可少。动画电影面向青少年,他们对互联网很熟悉,更青睐独特新颖的网络用语,故动画电影字幕翻译中网络流行语的使用不失为一种良策。  相似文献   

2.
网络的发展促成了语言的革新,网络用语也应运而生,其中不乏方言。网络方言一经出现就以极快的速度成为流行热词,这一现象对于汉语的丰富和发展有着一定的促进作用。然而,方言的传播流行也存在着不可避免的问题,如影响语文教学,过于粗俗化等。初步分析及研究方言在网络中传播流行的方式、原因、表现形式、存在的问题以及解决策略,希望能够对我国方言的进一步传播发展提供借鉴。  相似文献   

3.
目前许多高等院校都开始培养翻译专业硕士.翻译专业硕士又分为口译和笔译两个方向.口译和笔译做为翻译的两个类别,既是相互联系的又是相互区别的.在训练的过程中,口译与笔译不同,在听力和表达方面需要着重训练.本文作者从口译训练的实践出发,提出口译技能训练应遵循的原则并具体探讨了口译听说技能的训练方法.  相似文献   

4.
在英汉互译过程中,由于两种语言在句法、词汇以及修辞等方面存在极大的差异,可想而知在进行英语笔译时,势必会遇到诸多问题,这时就需要采用一定的翻译技巧,而增译法与省译法作为常见的翻译手段,已经被广泛地应用在英语笔译中。本文就从增译法与省译法在英语笔译中的运用原因及其重要性着手分析,进而对其实践应用进行探究。  相似文献   

5.
我国信息通信技术的高速发展及互联网技术的快速普及,为网络用语的出现和推广奠定了良好的技术基础。网络流行语,在为汉语言学习者带来学习乐趣的同时,也对现代汉语词汇的应用产生了一定的影响。文中以网络用语对现代汉语词汇学习的影响为研究对象,重点分析影响的正面性和负面性。  相似文献   

6.
本科院校作为英语翻译专业高层次笔译人才培育的重点院所,在新时代背景下,应从教学改革发展的角度,围绕英语翻译专业笔译教学案例库建设及管理展开研究。各院校要深入分析国际化发展趋势,确定英语翻译口笔译人才培育目标,积极调整教学规划,并引入当今被广泛应用于应用型人才能力培养的案例教学法,通过翻译笔译案例库的建设,提升英语翻译专业笔译教学质量,达到深化翻译专业教学改革的目的。  相似文献   

7.
张彦  郭霄 《现代交际》2012,(1):43-44
网络流行词承载着丰富的文化气息,其语言的表现形式也生动多样,这就使得流行词翻译的语言和文化上的不可译性特征显得更为突出。零翻译理论是译者在克服不可译问题上的尝试。零翻译的八种具体策略有着很强的操作性和指导价值,这一理论对网络流行词的翻译有着很高的应用价值,能够帮助译者在翻译网络流行词的过程中较好地解决不可译问题。  相似文献   

8.
汉语新词新语层出不穷,展现了汉语蓬勃的生命力。如今,在网络的推动下,汉语词汇及用语更是以惊人的速度在不断地产生、传播和消亡。本文通过对教育部语信司公布的2013年"年度十大新词语"和"年度十大网络用语"进行分析,旨在解读"土豪"、"女汉子"等14个年度词语的构词方式和造词理据。  相似文献   

9.
非文学笔译能力有自身的规律和特殊性,探讨其能力的构成对于翻译教学、翻译实践和学习具有重要的意义.本文通过分析翻译能力的内涵,重点探讨了非文学笔译的核心能力.  相似文献   

10.
信息技术的普及和发展,给翻译市场带来了活力和冲击。翻译业务量激增,以西语为代表的小语种尤为明显。为适应市场变化,试点西汉双向笔译(机辅方向)课程,研究将CAT等翻译技术引入西汉笔译课的可行性与必要性,并通过问卷了解其实施难点及解决办法,为未来小语种专业翻译课教学变革抛砖引玉。  相似文献   

11.
网络流行词极大地丰富了中文词汇,成了中国文化的一部分,也反映了中国文化.如何向更多渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传达网络流行语的语义特征和文化内涵,成了翻译学新的实践领域.文章从概念隐喻视角出发,结合一些当下比较流行的网络词汇,分析这些词的语义特征和文化内涵,并结合国外媒体对这些流行词的报道,分析总结网络流行词汇的翻译技巧.  相似文献   

12.
本文从话语功能的角度分析了汉语礼貌用语在常用话语功能中的表达形式,并从汉外对比的角度分析了汉语、英语、韩语三种语言的礼貌用语在相同话语功能中的表达差异。同时分析了汉语礼貌用语的特殊表达手段,并就其课堂教学提出建议。  相似文献   

13.
我在外交战线上工作了五十余年,其中有34年的时间是从事外事翻译工作,那就是从1952年到1958年在朝鲜停战谈判代表团当翻译;1958年到1962年在华沙中美大使级会谈当翻译;1962年到1971年在外交部翻译室担任口笔译工作;1971年到1981年在中国常驻联合国代表团主管翻译工作;1981年到1986年任外交部翻译室主任,主管外交部的翻译业务和翻译培训。  相似文献   

14.
互联网时代,网络用语作为一种语言现象和文化现象已经进入我们的日常生活,对其进行研究分析是现代汉语语言发展的迫切需要。文章将青少年及中老年作为研究对象,以调查问卷的形式,对网络用语在两个群体中的使用情况进行数据收集和对比分析,最后通过对青少年及中老年使用网络用语的差异分析,理清网络用语对青少年的影响,探讨语言的规范化。  相似文献   

15.
李园园 《现代妇女》2014,(3):131-131
《文化翻译——笔译、口译及中介入门》是意大利学者大卫·卡坦(David Katan)1999年的一部力作,为口、笔译者及其他文化中介者提供了文化传授的范式。作者借助跨学科的研究方法,考察了人们在文化语境这个框架中的交际过程,并提出,翻译脱离不了文化语境的框架而存在,翻译实质上就是对文化框架的转换。  相似文献   

16.
李婷 《现代妇女》2013,(11):180-181
在汉语中,成语是极具生动力以及富含凝聚办的表达力极强的固定用语。汉语成语可以说是中华民族通过自身的生活体验而凝炼出的智慧结晶,因此,包涵了丰富多彩的中华文化。在汉语成语中,使用动物名称的成语占据着相当大的比例。中西文化的差异造成了同一种动物寓意着不同形象的现象,这就给翻译此类包含有动物名称的汉语成语带来了一个难题。是传达中华文化保留汉语成语中的动物形象还是顺应西方文化替换汉语成语中的动物形象呢?本文将从文化生态学的角度就这一现象进行阐释以及讨论。  相似文献   

17.
笔译是英汉互译中重要的一种翻译形式,翻译是文化的映射,对文化的了解程度决定着翻译效果的高低,所以说,某种意义上来讲,翻译是对文化的理解和阐释,是文化内涵的语言外化。在英汉翻译过程中,根据中西方文化背景的差异来决定选择何种翻译方法,是达到良好效果的关键。本文通过比较中西方文化差异,来探讨如何进行英汉笔译方法的选择。  相似文献   

18.
本文从多模态话语的研究背景出发,分析了我国笔译教学的现状,拟建构多模态环境下以笔译为主、口译为辅的多模态教学模式,旨在加大各项技能之间的联系和互补的基础上培养学习者笔译能力。此外,笔者希望通过教学结构的整合和优化,在教学过程中把各种模态的优势有机且有效地结合,更好地实现笔译教学的目标和任务,更好地推动翻译教学改革。  相似文献   

19.
应用自建平行语料库的商务英语翻译教学,对学生翻译意识和翻译策略应用能力的形成和提高起到了积极重要的作用。然而该课程需要大量的翻译实践,学生需要大量的及时反馈,这就给一线教师提出了极大的挑战。形成性评价能够及时有效地解决反馈问题,对教学有着积极的指导作用,因此本文结合乔洁博士的笔译评分模式来讨论如何在基于自建平行语料库的商务英语翻译教学中应用和设计形成性评价。  相似文献   

20.
近年来互联网迅猛发展,大量网络流行词开始渗透到人们生活的各个方面。网络流行词的翻译也必不可少。本文通过分析网络流行词的特点以及零翻译策略,旨在增强人们对网络流行词的认识与传播,提高译者使用零翻译策略的能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号