共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
随着欧美电影在国内的流行,电影字幕的翻译遇到中外文化的碰撞。在互联网飞速发展的时代,很多电影字幕翻译中出现网络流行语,其使用可以丰富电影内容,吸引观众,促进影视文化的流行。在动画电影字幕翻译中,网络流行语的使用必不可少。动画电影面向青少年,他们对互联网很熟悉,更青睐独特新颖的网络用语,故动画电影字幕翻译中网络流行语的使用不失为一种良策。 相似文献
2.
3.
李惠 《大江周刊.城市生活》2013,(5)
目前许多高等院校都开始培养翻译专业硕士.翻译专业硕士又分为口译和笔译两个方向.口译和笔译做为翻译的两个类别,既是相互联系的又是相互区别的.在训练的过程中,口译与笔译不同,在听力和表达方面需要着重训练.本文作者从口译训练的实践出发,提出口译技能训练应遵循的原则并具体探讨了口译听说技能的训练方法. 相似文献
4.
5.
6.
7.
网络流行词承载着丰富的文化气息,其语言的表现形式也生动多样,这就使得流行词翻译的语言和文化上的不可译性特征显得更为突出。零翻译理论是译者在克服不可译问题上的尝试。零翻译的八种具体策略有着很强的操作性和指导价值,这一理论对网络流行词的翻译有着很高的应用价值,能够帮助译者在翻译网络流行词的过程中较好地解决不可译问题。 相似文献
8.
《青春岁月:学术版》2014,(19)
汉语新词新语层出不穷,展现了汉语蓬勃的生命力。如今,在网络的推动下,汉语词汇及用语更是以惊人的速度在不断地产生、传播和消亡。本文通过对教育部语信司公布的2013年"年度十大新词语"和"年度十大网络用语"进行分析,旨在解读"土豪"、"女汉子"等14个年度词语的构词方式和造词理据。 相似文献
9.
非文学笔译能力有自身的规律和特殊性,探讨其能力的构成对于翻译教学、翻译实践和学习具有重要的意义.本文通过分析翻译能力的内涵,重点探讨了非文学笔译的核心能力. 相似文献
10.
11.
网络流行词极大地丰富了中文词汇,成了中国文化的一部分,也反映了中国文化.如何向更多渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传达网络流行语的语义特征和文化内涵,成了翻译学新的实践领域.文章从概念隐喻视角出发,结合一些当下比较流行的网络词汇,分析这些词的语义特征和文化内涵,并结合国外媒体对这些流行词的报道,分析总结网络流行词汇的翻译技巧. 相似文献
12.
13.
我在外交战线上工作了五十余年,其中有34年的时间是从事外事翻译工作,那就是从1952年到1958年在朝鲜停战谈判代表团当翻译;1958年到1962年在华沙中美大使级会谈当翻译;1962年到1971年在外交部翻译室担任口笔译工作;1971年到1981年在中国常驻联合国代表团主管翻译工作;1981年到1986年任外交部翻译室主任,主管外交部的翻译业务和翻译培训。 相似文献
14.
15.
《文化翻译——笔译、口译及中介入门》是意大利学者大卫·卡坦(David Katan)1999年的一部力作,为口、笔译者及其他文化中介者提供了文化传授的范式。作者借助跨学科的研究方法,考察了人们在文化语境这个框架中的交际过程,并提出,翻译脱离不了文化语境的框架而存在,翻译实质上就是对文化框架的转换。 相似文献
16.
在汉语中,成语是极具生动力以及富含凝聚办的表达力极强的固定用语。汉语成语可以说是中华民族通过自身的生活体验而凝炼出的智慧结晶,因此,包涵了丰富多彩的中华文化。在汉语成语中,使用动物名称的成语占据着相当大的比例。中西文化的差异造成了同一种动物寓意着不同形象的现象,这就给翻译此类包含有动物名称的汉语成语带来了一个难题。是传达中华文化保留汉语成语中的动物形象还是顺应西方文化替换汉语成语中的动物形象呢?本文将从文化生态学的角度就这一现象进行阐释以及讨论。 相似文献
17.
18.
19.
20.
《青春岁月:学术版》2014,(23)
近年来互联网迅猛发展,大量网络流行词开始渗透到人们生活的各个方面。网络流行词的翻译也必不可少。本文通过分析网络流行词的特点以及零翻译策略,旨在增强人们对网络流行词的认识与传播,提高译者使用零翻译策略的能力。 相似文献