共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
近年来,市场对于口译者的需求量越来越多,口译教学也越来越受欢迎。如何提高学生的听力理解与速记能力,是口译教师面临的一项新课题。 相似文献
2.
李惠 《大江周刊.城市生活》2013,(5)
目前许多高等院校都开始培养翻译专业硕士.翻译专业硕士又分为口译和笔译两个方向.口译和笔译做为翻译的两个类别,既是相互联系的又是相互区别的.在训练的过程中,口译与笔译不同,在听力和表达方面需要着重训练.本文作者从口译训练的实践出发,提出口译技能训练应遵循的原则并具体探讨了口译听说技能的训练方法. 相似文献
3.
《现代交际》2016,(2)
随着经济全球化和世界多元化的不断发展,中外之间的交流日益频繁,社会对于译者数量的需求也在不断地增多,因此口译活动显得越来越重要。然而,我国大多数的口译工作者是以汉语为母语的中国口译员,根深蒂固的中式思维使得他们在翻译过程中总不可避免地把要说的话翻译成中式英语。中式英语的使用对于英语初级水平者来说并无特别大的理解问题,同时对于以汉语为母语的口译员来讲,犯这样的错误也是在所难免的。但当英语为母语的人听到这样的话时,就格外难以理解了,甚至会造成意思上的误解。尽管现如今在学术领域已经有了大量的有关中式英语的研究,然而仍旧仅有少数学者会站在中式思维的角度来研究口译活动中的中式英语问题。因此,本文将以中式思维模式为理论依据,综合英文和汉语口译中的实践实例,尝试解答各种中式英语口译现象和中式思维之间的关系,并提出相应的解决策略。 相似文献
4.
5.
《青春岁月:学术版》2014,(7)
英语口译是一门技术活,而且是处于英语行业中技术难度巅峰之列的一项工作,要成为一名合格的口译人员,不仅仅要具有良好的外语综合能力之外,还必须经过一系列的训练和实践。口译不但是语意的传播,也更是不同文化之间的交流。本文将从口译员扮演的角色,公众演讲,注意力与记忆力,口译笔记,应对策略,文化意识和职业精神七个方面对口译进行一个大概的叙述。 相似文献
6.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
有专家曾对口译工作者的工作压力做过一项调查。调查结果显示,65%的译员认为口译工作的一部分压力来自于数字的翻译。这主要由译员对于数字的处理模式和对其他信息的处理模式不同造成的。在口译中,数字之间的转换是有一定常用技巧的。本论文在口译的基础上,总结了一些常用的数字转换技巧。 相似文献
7.
《青春岁月:学术版》2014,(11)
公共演讲和口译是两种重要的交流形式,二者具有很大的相似性,主要体现在交流过程、演讲者和译员的能力要求以及演讲者和译员在交流过程中的角色。研究二者的相似性,为公共演讲技巧和口译技巧的相互借鉴打下了理论基础,从而为英语专业的本科口译、公共演讲教学提供新的思路和做法。 相似文献
8.
《青春岁月:学术版》2014,(15):76-77
关于隐喻理解加工机制的共时研究,主要有言语行为理论,特征比较模型,概念隐喻映射模型和特征赋予模型。本文归纳了这四种理论模型及其相关研究成果,并提出从历时角度看待隐喻理解加工机制的问题,隐喻认知是从两步加工到一步加工的过渡。 相似文献
9.
《青春岁月:学术版》2013,(23)
随着全球化进程的不断加快,各个国家的交往联系也越来越紧密,作为全球性通用语言的英语也在这样一个全球一体化的浪潮下扮演着一个不容或缺的角色,同时,语言上的无障碍交流也越来越受到人们的重视,口译已成为各个不同语言文化尤其是中西方国家之间交流的桥梁,对口译员的需求也与日俱增,然而就时下口译形式的探究,不论是教学上还是实践中,口译中的视阅能力的培养对口译实践起到了巨大的帮助作用。本文力图从对口译学中视阅口译的定义,视阅口译技巧,以及视阅口译在口译实践中的地位出发,通过分析释意学理论在翻译中的指导作用,力求证明口译视阅技巧的培养有助于解决口译实践中存在的问题,以助于突破时下口译研究中的瓶颈,取得更大发展。 相似文献
10.
王希 《青春岁月:学术版》2021,(14)
口译能力是英语专业学生重要的语言表达能力,在实际教学中主要是对学生听辨能力、数字转换、语块练习频度方面能力的提升.本文从英语专业学生的核心素养视角出发,针对口译能力对个体发展的应用价值,分析对英语专业学生应用型口译能力的培养策略,旨在提出与英语口译教学相适应的教学方式,实现教学与职业技能培养一致性目标. 相似文献
11.
12.
口译是一个复杂的认知过程,主要包括源语听辨理解、短期记忆、翻译转换和译语表达四个步骤,这些需要译员处理好主观、客观等多方面的变量。本文从口译教学初期听辨理解角度进行分析,就语言学习者听力理解特点和译员听辨理解特点进行了对比,然后提出了从语音听辨到语流听辨、从听词到听意、意群切分等几个听辨理解的技巧策略,帮助英语专业学生转变个人的听辨习惯,更好地从语言学习者向译员身份过渡。 相似文献
13.
英语专业口译课在教学中还存在着较大的问题,教学模式缺少创新性,课堂无互动性,教学设计缺少计划性,教学活动缺乏实践性。这无疑对英语口译人才的培养产生了极大的不利影响,因此,必须加强对英语口译教学方法和手段的改进,有效提高学生的口译能力。作者通过多年的口译教学经验发现,将"课前口译展示"这一环节应用于口译课堂中,能够充分发挥学生的主体作用,提高学生的口译兴趣。 相似文献
14.
《青春岁月:学术版》2015,(1)
在早期的语言习得研究中,图式理论被广泛运用于其中,这些都在英语学习中有所表现,本文试图通过对图式理论在口译学习中的应用从而所产生的影响进行简要的分析概述。 相似文献
15.
理解与表达是整个翻译过程中最为重要的环节。理解是基础,表达是目标。没有对原文正确的理解,就不可能准确地进行翻译,更谈不上“忠实”于原文。然而表达又是翻译过程中的决定性步骤,因为译文质量如何归根到底取决于译语表达的水平.因此对影响和决定翻译过程中表达水准的因素进行研究是有着深远的意义的。 相似文献
16.
周晓璐 《青春岁月:学术版》2015,(3):229
“体验”在狄尔泰的生命美学中占有重要的地位,是狄尔泰全部认识论的一块基石,也是狄尔泰对自笛卡尔提出认识论问题以来的诸如经验的现象学式的经验实证主义与先验思辨式的诸种认识论的一次创新。“体验”与“表达”、“理解”一起共同构筑了狄尔泰的以生命为核心的美学理论。 相似文献
17.
随着我国涉外旅游业的快速发展,导游成为在国际旅游业中传播中国文化、增强中外友谊、扩大对外交流的重要桥梁和纽带,但由于文化形成的民族差异性,使得在导游口译过程中不可避免地遇到文化障碍的制约。因此,研究导游口译中克服文化障碍的途径与策略具有很强的现实意义。 相似文献
18.
此文浅析了网络语言中的概念隐喻:网民是动物,聊天是运动和网络论坛是建筑这三个概念隐喻以及相应的隐喻表达方式。丰富的网络语言有助于隐喻研究,而网络语言里的隐喻也是网络新词出现的重要方式之一。 相似文献
19.
口译尤其是同声传译在电视媒体中的应用大大加快了新闻报道的速度,增强了新闻的实效性。但目前部分口译节目不能很好地完成传递信息的使命,口译标准急待确立。作者认为电视新闻口译是向观众传递信息的工具,其最终服务对象是观众,因此观众的期望应是作为在准确等其他标准之上的第一标准。 相似文献
20.
《青春岁月:学术版》2013,(4)
隐喻是一种语言现象,是人们思维和行动的方式,也是语言与文化联系最为紧密的部分。隐喻是文化的一种特殊语言载体,我们可以通过隐喻来了解文化。隐喻中最重要因素就是文化。基于英汉文化对比研究隐喻,更有利于揭示中西方文化的异同,本文从隐喻的角度分析了英汉文化中的共性与个性以及产生的原因,借此更深入地探讨了中西方文化的异同。 相似文献