共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
谭卫国 《湖南人文科技学院学报》1987,(1)
英语名词性关系从句由关系代词What或以-ever结尾的关系代词引导,这些词都包含关系代词及其先行词在内。名词性关系从句实际上是先行词与在其后的限制性定语从句的结合。名词性关系从句在英语中比比皆是,是一种十分普遍的语言现象。 相似文献
2.
谭卫国 《湖南人文科技学院学报》1985,(3)
关系代词as和which都可用来引导限制性定语从句和非限制性定语从句,而且用得很广,俯拾即是。本文拟就as和which在定语从句中的用法之异同及其译法作一肤浅的探讨。 (一) As和which在定语从句中的相同用法,主要有以下几点。 (1)As和which引导非限制性定语从句时,均可代替前面主句中作表语用的表示人的名词或名词词组。例如: 相似文献
4.
彭正银 《吉首大学学报(社会科学版)》1991,(3)
<正> As作关系代词引导定语从句,其用法纷繁复杂,极不易为初学者所把握.它既可引导限制性的定语从句,又可引导非限制性的定语从句;它所代表的意义可以是一个词,一个词组,或是一个分句;它在句子中的位置有前位、中位、后位;主句有否定意义时,它在有些情况下不包括否定意义,而在有些情况下又包括否定意义.本文拟就As作关系代词的上述用法问题作一些归纳和总结,希望能对英语学习者有所帮助. 相似文献
5.
易家来 《广东工业大学学报(社会科学版)》2001,1(1):67-69
文章叙述定语在英语和汉语两种语言中表达方式的共处与差异。汉语的定语置于名词或代词之前成直线排列 ,英语名词的前面和后面都可以有定语修饰 ,英语名词 /代词的后面可以有一种或多种形式的定语。文章还分析、归纳了英语名词之前和名词 /代词之后形式各异的定语 ,定语的排列顺序和位置 ;文章还列举了多种形式的定语表达相同的意思 相似文献
6.
李世和 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2002,(3):75-76
定语从句在语法意义上相等于一个形容词,用做定语。从结构上讲定语从句置于所修饰的名词、代词——先行词之后。可是在现实许多定语从句从表意上起着状语从句的作用。 相似文献
7.
王莉 《湖南人文科技学院学报》2010,(4)
英语限制性和非限制性定语从句的区别在于限制性定语从句对名词先行项具有次范畴化功能,而非限制性定语从句则没有.能被限制性定语从句修饰的先行项是在语境中所指不明确的名词,它们需要通过次范畴化功能提高指示度和可识度;不能被限制性定语从句修饰的先行项必须是意义有明确所指的名词,它们不能再被次范畴化了,只能被非限制性定语从句修饰,对其意义进行补充说明. 相似文献
8.
浅析英语状语性定语从句的语义功能 总被引:1,自引:0,他引:1
英语中的定语从句是一种修饰性的从句 ,其主要功能是作名词 (词组 )的后置定语 ,修饰其先行词。然而 ,英语中有些定语从句兼有状语从句的职能 ,在语义上与主句有状语修饰关系 ,说明时间、原因、结果、条件 (假设 )、目的、让步等关系。理解与翻译这类从句时 ,应结合上下文的语境来发现其逻辑关系 ,然后译成各种相应的复合句 相似文献
9.
朱正芳 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》1994,(2)
一、定语从句的限制性(restriction)和非限制性(non-restriction) A.基本概念:定语从句分两大类:限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句充当先行词(antecedent)的修饰语,它与先行词有着不可分割的联系,对先行词起着限制其性质或类别的作用;反之,非限制性定语从句则与先行词只有着松散的联系,对先行词所指的意义并不起限制作用,仅起补充说明的作用。 相似文献
10.
吴永修 《西南大学学报(社会科学版)》1986,(Z1)
为了使语言生动,表达方式多样化,我们常用不同的形式表达同一个意思.本文拟就定语从句转换成分词结构,谈谈自己的看法,以求教于读者.一在以关系代词作主语的限制性定语从句中,谓语动词带有宾语或状语,可以转换成分词结构,作限制性定语,置于被修饰的名词之后.The workers carried models and charts which announced their successes in prcduction.(=The workers carried models and charts anncucing their successes in production.) 相似文献
11.
杨廷君 《西华师范大学学报(自然科学版)》2000,(1):79-84
从先行词的结构特征、AS引出的非限定性定语从句、从句中的省略、从句中的倒装、AS在从句中的句法功能、AS后人称代词的格等六个方面论述了英语中的关系代词AS。 相似文献
12.
英汉介词比较与翻译徐锦凤,刘树阁英语和汉语中的介词是一种虚词,不能单独使用,常和名词或相当于名词的词或词组连用组成介词短语在句子中作某种成分,英语中,介词虽然是一种封闭的词类,数目有限,但使用非常频繁。它可以和名词、代词等构成介词短语作各种不同的句子... 相似文献
13.
就航海英语中一些非限制性定语从句的要素进行了分析。与限制性定语从句不同,非限制性定语从句存在更多的限制,如含有的先行词及所选关联词。所以本文旨在探究航海英语中非限制性定语从句的一些特点。 相似文献
14.
黄锦堂 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1991,(1)
关系代词是代表前述的名词或代词的用语,同时连接着一个句子(主从复合句)的两部分。凡是引导定语从句和主句发生关系的词,叫做关系代词。关系代词既代表而又为它所修饰的那个词(名词或代词),叫做这个关系代词的先行词。关系代词主要的有以下四个:who, which, that, what. 它们的人称、数、格的变化如下: 相似文献
15.
“介词 +关系代词”引导的定语从句是英语中比较复杂的语法现象。本文在论述了“介词 +关系代词”引导的定语从句的特点基础上 ,重点讨论了“介词 +关系代词”引导的定语从句中介词的选用方法 ,并介绍了“介词 +关系代词”引导的定语从句的三种特殊形式 相似文献
16.
罗宁曦 《长春理工大学学报(高教版)》2005,(2)
英语的定语从句有限制性和非限制性之分,在翻译的过程中应根据它的结构和含义采取灵活的译法。较典型的译法可归纳成以下五种:“带的”的定语词组、后置并列分句、从句和主句的融合、独立句及汉语的偏正复句。另外,由关联词as、but引导的定语从句的译法也有独到之处,值得关注。 相似文献
17.
裘荣棠 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》1982,(1)
汉语的词语根据它的语法功能可以分为名词性词语和谓词性词语两大类.名词性词语主要是指:名词、数词、量词、大部分代词(如“我”、“什么”)以及由这些词构成的联合词组(如“学生与教师”)、以名词为中心的偏正词组(如“勤劳的人民”)、用名词或人称代词作定语的以动词或形容词为中心的偏正词组(如“会议的召开”、“他的到来”)、“的”字词组、数量词组(指数词和物量词的组合,如“三本”、“五个”)、指量词组(指示代词与物量词的组合,如“这个”、“那件”)等. 相似文献
18.
张竹莉 《新疆石油教育学院学报》2002,(2)
一、引言英汉两种语言的句法功能及结构多有不同。在英汉翻译的过程中 ,应选择适当的汉语句式来对应英语原文的句式 ,以完整而清晰地传达原文的意思。含有定语从句的复合句是英语复合句中常见的一种 ,它的翻译应根据其本身所表示的意思及汉语的表达习惯 (语法规范 ) ,选用合译法或分译法。一般来说 ,含有限制性定语从句的复合句多用合译法 ,含有非限制性定语从句的复合句多用分译法。在本文中 ,对含有定语从句的复合句的翻译主要是从这两方面考虑的 ;定语从句在汉语译文中的位置 ;定语从句的句法功能。二、含有定语从句的英语复合句与汉语句… 相似文献
19.
张竹莉 《新疆石油教育学院学报》2002,6(2):64-66
一、引言 英汉两种语言的句法功能及结构多有不同.在英汉翻译的过程中,应选择适当的汉语句式来对应英语原文的句式,以完整而清晰地传达原文的意思.含有定语从句的复合句是英语复合句中常见的一种,它的翻译应根据其本身所表示的意思及汉语的表达习惯(语法规范),选用合译法或分译法.一般来说,含有限制性定语从句的复合句多用合译法,含有非限制性定语从句的复合句多用分译法.在本文中,对含有定语从句的复合句的翻译主要是从这两方面考虑的;定语从句在汉语译文中的位置;定语从句的句法功能. 相似文献
20.
朱菊芬 《南京理工大学学报(社会科学版)》2001,14(3):46-49
该文运用英汉比较的方法探讨了英语定语从句的翻译手法。如果定语从句结构简单 ,就直接翻译成汉语的定语结构 ;如果定语从句结构较复杂 ,就应该灵活采用其他的手法来处理 ,如重复先行词译出 ,译成状语从句等。总之 ,不管英语定语从句结构是否复杂 ,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。 相似文献