共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
2.
朱敏会 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(10):56-58
形合与意合是英语与汉语最明显的差异之一,这是由中国人综合性思维与西方人分析性思维差异所致。从词汇、语法、结构3个层面探讨了英形与汉意的差异,并从不同视角对语法层面的差异进行了分析。 相似文献
3.
汉语意合与英语形合的哲学透视 总被引:2,自引:0,他引:2
本文以语言与思维关系理论为指导,探讨汉语意合和英语形合分别与中西传统思维方式之间的密切关系。文章认为:汉语意合离不开中国传统中的直觉思维和主体思维;而英语的形合与西方民族注重形式逻辑和理性推理有密切关系 相似文献
4.
郭富强 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2006,23(3):122-125
省略是汉英语篇组织的重要衔接手段,但与各自语言基本特征密切相关。汉语省略基于语义,是意合的最高表现;英语省略则依靠形态,是形合的重要补充。这样的差异研究为汉英语言之间的翻译提供了重要的启示和对策。 相似文献
5.
行政机关作为国家权力机关的执行机关,其基本职能之一就是执法,行政执法是其行政活动的主要组成部分。那么,什么叫行政执法呢?行政执法是指国家行政机关按照法律、法规和规章等的规定,对相对人或相对标的物采取的具体直接影响其权利义务或存在状态.或者对相对人的权利义务的行使和履行情况或相对标的物的存在状态直接进行监督检查的行政行为。它是保证法律、法规实施的直接管理行为。 相似文献
6.
孙艳丽 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2006,(6):159-161
本文从日汉外来语的来源、特点、关系等方面进行对比分析,发现日汉外来语有很多相同之处:大多来自英语;词义通常缩小;多为名词。不同之处是日语吸收外来语是采用音译,汉语多采用意译;另外日本人和中国人使用外来语的心理因素也不同。研究过程中还发现自古以来,日语和汉语是互相渗透,互相吸收外来语,互相促进发展的。 相似文献
7.
满铁英 《吉林工程技术师范学院学报》2009,25(1):53-54
鉴于目前会计工作中广泛存在的会计信息失真情况,本文针对会计理论与会计方法缺陷、会计准则以及会计制度不完善、会计环境不良影响等原因进行了分析。 相似文献
8.
刘珉 《新疆大学学报(社会科学版)》1985,(4)
口译是各民族相互交往,进行社交活动的纽带和桥梁,因此口译既是工作上又是生活中必不可少的一种十分重要的翻译方法。口译工作并非懂两种语言就能胜任,译者不仅要有一定的理解能力,还要有一定的组织能力和表达能力。只能正确理解,不能用另一种语言恰如其分地表达,当然不是个好翻译。即或能表达,但又不那么准确贴切,同样也算不上是个好翻译。称职的翻译者,译出的东西不仅能完全再现原意,而且还能让听众体味出原话的逻辑、格调、色彩、语气,甚至讲话者的音容笑貌特点,在思想上产生共鸣。不管是口译、笔译,也不管是哪一类型或什么体裁,对翻译质量的要求是共同的,一致的,那就是准确、通顺、优美。下面就汉维语口头互译的有关问题,谈点粗浅看法。 相似文献
9.
正汉画像石并不是一种自由创造的艺术,它是严格按照当时占统治地位的儒家礼制和宇宙观念刻在石结构墓室、石棺、祠堂和墓阙上的在中国历史上,两汉四百多年创造了封建社会的辉煌。其中,文化上的博大与辉煌促进了这一时期美术的繁荣。在各种文化的包容、吸收与融合上,两汉美术形成了鲜明的特色:以强盛的大帝国为背景的大一统美术,以儒家思想为背景的礼教美术和以人生享乐为背景的神仙美术。汉代的各类造型艺术均有较大的发展。这时的绘画已趋于成熟,特别是画像石。汉代兴起的画像石是用于建造祠堂、墓室和石阙等建筑。在汉代人看来,墓地 相似文献
10.
程纪兰 《西北民族大学学报》1989,(2)
量词是表示人、事物或动作数量单位的词。表示人或事物数量单位的词叫名量词;表示动作、行为的数量单位的词叫动量词。维吾尔语中的量词也分为名量词和动量词。现代汉语中量词十分丰富,除成语或某些特殊用法外,数词一般不直接与名词连用,中间要用量词。如一个人,一只(头)羊,一口(条)猪,一匹马,一双鞋,一台拖拉机,看了一次,等了一会等等。同汉语相比,维语中量词的数量比较少。这是由于维语中数词一般能直接修饰名词,在意义不会产生混淆的情况下,量词可以省略,而汉语却不能省略。 相似文献
11.
赵海燕 《西华师范大学学报(自然科学版)》2003,(6):101-102
汉字在漫长的发展过程中,形体结构发生了巨大的变化。有的字形的改变虽然不符合古文字,但是仍旧存在理据、合于系统,本文把这种变化称作“形义关系的回归”。 相似文献
12.
浅谈英、汉习语的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
刘玉娟 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2004,(3)
英、汉习语存在着明显的文化差异 ,它们分属不同的语系 ,具有不同的民族历史、文化背景 ,带有鲜明的民族色彩 ,反映出不同的民族心理、生产生活习惯和宗教信仰。 相似文献
13.
刘玄 《长江大学学报(社会科学版)》2012,35(6):181-182
当代工笔画家通过自觉地在现代语境中生活与思索,形成了与众不同的观念形态和艺术追求。他们不再满足于原有语意结构中语言、语义的稳定组合,在深入生活的同时,勇于做出各种尝试,通过改变其中一个因素,进行东方与西方、古典与现代等诸多因素的混融与碰撞,从而获得了表达上不同于过去的审美样式。正因为他们的努力,中国的工笔画作为一种独特的艺术形式,才不会成为孤芳自赏的传统艺术的遗孤,而是在多元的艺术舞台上挥洒着自己的个性。 相似文献
14.
15.
产品语意传达的“诠释情境”——从诠释学的角度看产品语意 总被引:1,自引:0,他引:1
产品自身构成一个完整的符号系统,是传递信息、表达意义的符号载体。而诠释学对于理解和语言交流有着大量深入的分析,旨在让人类更好的沟通和相互理解。基于相关理解和信息传达的理论基础,对产品语意的传达进行探讨。提出从诠释学"语境"的角度出发,理解人的生理状态、心理状态和行为,将设计师的设计思想与产品的使用情境相结合,构建产品"诠释情境",从而将哲学思想引入到产品的设计中。 相似文献
16.
李跃忠 《华南农业大学学报(社会科学版)》2008,7(4):121-125
“影戏”一词的含义在我国历史上数有变化:其初始意义是指称我国民间的一种特殊的戏剧艺术,即今人所谓的“皮影戏”;入明以后,“影戏”除继续沿用宋元时期的初始意义外;其含义也发生变化:一方面是其指称范围逐渐扩大,一些与“弄影”有关的艺术如走马灯、西洋景、电影等也被称为影戏,另一方面则是在民间产生了一些对于影戏的别称。 相似文献
17.
18.
我国学者通常将合法垄断、适用除外和豁免作为同义语使用,均指不为反垄断法所禁止的垄断行为。力求澄清三者之间的关系,并指出其各自在反垄断法上的不同地位。合法垄断即法律所许可的垄断,它包括适用除外与豁免两种情形。对于适用除外情形,不适用反垄断法;而豁免则是适用反垄断法的结果,关于豁免的条件与程度的规定是反垄断法的基本内容和有机组成部分。随着经济生活的进一步发展,适用除外的范围不断缩小,而豁免的空间则越来越大。人们对于垄断的积极意义的认可,主要体现在豁免规则的适用上。 相似文献
19.
郑鲲腾 《福建论坛(社科教育版)》2011,(6)
汉日语中有着众多的同形异义词,学习汉日同形异义词,对我们了解两国语言的特质/了解两国语言的文化有很重要的作用。以床这个典型的汉日同形异义词为例:古汉语中的床原本既表示坐具又表示卧具,现代汉语中床就仅指供人睡卧的家具了。床于隋唐时期传入日本,并且同时传入了坐具和卧具的含义。之后,由于日本榻榻米的广泛使用而渐渐消失。同时,由于住宅建筑结构的特点,又产生表示地板的意思。因此,现代日汉语中虽然有同形的床字,但是二者的意义相去甚远。而且,从汉日同形异义词床的变化过程中,我们可以知道词汇的含义是不断在变化的。人们生存环境与生活习惯的不同或变化,也会反映在词汇上,使词汇的义项发生变化。 相似文献
20.
盖兴之 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》1984,(2)
文学语言是有形象性的。文学作品不仅要有内容,还得要有动人的语言形象,用语言形象去感动人。翻译也同样如此,必须重视语言的形象性。翻译是一种艺术创作。 艺术创作最忌机械式的复制,词汇加语法式的翻译腔是与艺术创作水火不相容的。民族语文翻译是社会主义的新兴事业。僳汉翻译刚刚起步,对译文要求词语的对等、两种文字字母的一对一的转换,是可以理解 相似文献