首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
实用文体翻译不同于文学翻译,它更注重的是传递信息和达到特定的交际效果。在实用文体翻译过程中,可运用语用学理论中的语用用意和语用功能的概念,通过语用对等来实现原语到目的语的转换,即注重语用用意和语用功能的对等,不拘泥于译文的文本形式,这样可为译者的翻译活动提供较大的自由度。  相似文献   

2.
公示语汉英语用翻译的审美探微   总被引:2,自引:0,他引:2  
潘立 《云梦学刊》2008,29(5):139-141
翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一.作为社会语用的公示语翻译除了首先将再现原文的语用功能放在首位之外,还应关注公示语自身独特的美学特征,如简约美、音韵美和人文美.  相似文献   

3.
贵州部分旅游景点标示语翻译之我见   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文结合贵州旅游景点标示语分析旅游标示语翻译中存在问题的原因,并提出解决办法。  相似文献   

4.
关联理论的翻译观揭示了语码转换的本质。在语码转换的过程中,关联性起着决定性的作用。关联理论对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译的翻译原则和应该采取的翻译策略具有强大的解释力。语篇重构作为一种对原文的结构和语言形式进行较大幅度的改动的翻译方法,是实现广告功能对等,使译出语符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯,从而实现外来广告的本土化的主要翻译策略。  相似文献   

5.
系统功能语言学的语篇分析理论认为语篇是翻译的基本单位,语篇的连贯性作为语篇翻译的一个深层语义特征,在以语篇为单位的语言翻译中尤为重要。从系统功能语言学的语篇分析理论出发,对语篇翻译的显性连贯性的衔接方式以及衔接机制方面进行对比分析,以期能够对翻译实践带来一定的启示,提供一定的指导意义。  相似文献   

6.
语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的做法(直译),还是对于在译文中舍去或更换原语形象的做法(意译),均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而可以使人避免陷于原文不可译的泥淖,同时也可以帮助人们拓宽翻译理论研究的视野.对于那些固守传统翻译观念的人来说,语用学理论更为他们提供了一个新天地.语用学介入翻译或是语用翻译作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验.  相似文献   

7.
李瑾  谢静 《天府新论》2007,(Z1):275-276
随着中国对外交往的日益频繁,来自英语的借词日益增多。借词俗称外来词。它对汉语言有一定的促进作用,好的外来词不仅可增加译文的可读性,使译文贴近原文,而且是翻译理论和词汇学不可缺少的一部分。社会符号学翻译法作为比较科学、全面的方法应用到借词的翻译中,可以为新的外来词译名的规范化提供依据。好的借词的译名应与源词在功能上相似,在指称,言内,语用意义上相符。  相似文献   

8.
公示语汉英翻译的目的是让受众准确理解译文所传递的信息.要实现这个目的,译者必须要有跨文化意识,设法化解汉英语言在文化、习惯、风格等方面的差异,以目的语为归宿,让译入语受众顺利获取信息,使跨文化交际得以成功实现.本文阐述了跨文化交际与公示语汉英翻译的关系,从跨文化视角分析公示语翻译过程中出现的问题,以相关理论为指导,提出相应的翻译策略.  相似文献   

9.
语域是指由用途区分的语言变体,它由语场、语旨和语式三变量构成。韩礼德的语域理论为公示语的翻译提供了一个等值尺度。在公示语汉英翻译过程中,为了实现语域等值,译者应根据源语所要达到的功能分析源语的语域,在译语中寻找对等语域,然后在译语中再现这一语域,从而达到理想的交际效果。  相似文献   

10.
蔺映真 《兰州学刊》2008,(4):206-208
习语是语言中经过人们长期使用而提炼出来的词组、短语或短句,承载着浓厚的民族文化特色和地方色彩,是语言中的精华。如何成功地翻译出习语原汁原味,又要让目的语的文化中的读者能够理解和接受,是语言翻译中的一个极为重要的问题。而关联理论的出现为翻译理论的研究提供了一个新的视角。文章就是在关联理论的框架内进行汉语习语英译研究:一方面旨在证明关联理语对翻译理论和实践的解释力;另一方面是为汉语习语的翻译提供一个新的视角。  相似文献   

11.
从互文性视角看新闻英语语篇风格的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
把互文性理论引入新闻英语语篇风格的翻译打破了必须忠实于原文的翻译原则,为翻译研究注入了新的活力。根据互文性理论,新闻英语的译者将原新闻英语语篇的风格、原新闻记者的风格以及同类汉语新闻的风格融合起来,力求使译文的风格做到“恰如其分”。  相似文献   

12.
公示语的英译水平是一个城市形象的直接体现。纠正目前公示语英译中语用失误的根本方法,应该是根据Thom as的跨文化语用失误理论,严格遵循语用等效原则,使原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果,以实现公示语英译的语用规范。  相似文献   

13.
以韩礼德的系统功能语法为理论框架,从语篇功能的主位结构、信息结构和衔接系统三个方面对唐诗《枫桥夜泊》原诗及其五种英译本加以对比分析。语篇功能对比分析为诗歌翻译批评研究提供了一种客观的新视角,并证实系统功能语法在诗歌语篇分析和翻译批评领域的可应用性。  相似文献   

14.
通过定性和定量研究对大连市旅游景点公示语译文质量进行调查分析。收集海滨休闲、历史文化和科技人文三类旅游资源的707条公示语进行错误诊断、分类。结果显示译文存在拼写错误、语法不通、中国式英语、语义错误、跨文化语用失误等诸多质量问题,严重影响了交际效果。在此从翻译理论、翻译策略和翻译工具的角度提出翻译产品质量改善建议,同时从监管的角度提出公示语规范化管理措施,希望为净化大连公示语语言环境、加强公示语学术与行政监管提供参考依据。  相似文献   

15.
城市公示语翻译的治理和整顿已成为翻译界的一个严峻课题。翻译理论如何能更好地为现实服务?本文通过对城市公示语翻译与使用现状的分析,探讨公示语的翻译与使用的功能性和语用性问题并确认公示语翻译与使用的发展趋势,提出解决翻译失误的策略。  相似文献   

16.
本文以牛津哲学家奥斯汀(J.L.Austin)的言语行为为立足点,对话语意义进行深入分析。奥斯汀首次提出区别言有所述和言有所为著名论断的哲学语境。所谓言有所为的话语就是说话人在说话过程中实施的动作行为而不只是说的行为的话语。奥斯汀所说的言内行为,是指一个具有特定形式和一定意义的话语(话语标示)。不同句子的话语能够产生相同的话语标示的语符,换言之,不同的语境中所说出的一个相同的句子能产生不同话语的标示的语符。研究和分析言内行为能使我们的表达在理论和实践上都令人满意  相似文献   

17.
甘翠平 《云梦学刊》2009,30(6):141-144
公示语翻译是应用语言学和翻译学研究的重要内容,可从不同的理论视角解析这一实践活动。纽马克的语言功能和文本类型理论阐述了公示语具有的五种语言功能,有助于分析、纠正诸多公示语的误译问题。公示语翻译的统一规范原则,简洁易懂原则和零翻译原则对于英汉公示语的翻译具有重要的实践意义。  相似文献   

18.
语用学尤其是关联理论对语境的研究为等效翻译的实现提供了依据。语境是“理解某个话语所使用的各个前提的集合”:语境研究突出了语用等效并且提升了译文接受者在翻译活动中的地位。  相似文献   

19.
广告语言翻译与接受美学理论   总被引:10,自引:0,他引:10  
本文选择品牌及宣传语的翻译作为考察对象,从译者和译文读者角度出发,探讨了接受美学理论对广告语言翻译的积极作用和影响;主张广告翻译过程中应视读者为主体,把握其能动性和接受性,使广告语言翻译保持其固有的文化特征。  相似文献   

20.
从模因论及翻译模因论来看,语言本身就是一种模因。公示语的翻译则可以看成是公示语翻译模因或模因复合体的跨文化复制和传播。公示语翻译模因库(meme—pool),深入探讨其中的公示语翻译模因或模因复合体跨文化复制、传播的表现类型,可以为具体的翻译提供策略和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号