首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
地质学是一门专业性很强的科学,因而地学专业英语翻译首先要立足于对地球科学知识的基本了解.地质专业英语文体一般呈现出措词严谨规范、句法及篇章结构复杂的特点,因此在翻译此类文章时一定要注意理清原文的篇章结构,谨慎遣词造句.此外,为提高译作质量和翻译能力,译者还应勤于学习,善于理论联系实际,灵活运用翻译技巧,不断总结和不断提高.  相似文献   

2.
传统翻译理论要求译者在翻译过程中必须忠实于原文和作者,法律语言因其自身的特殊性使得法律翻译要求译者在法律翻译过程中,忠实于原文,尽可能准确地传达原文的信息,不强调译者的创造性劳动。但因为语言的差异以及法律文化的不同,绝对的忠实是不可能的,译者必须在翻译的过程中进行创造性叛逆,才能准确地传达原文的信息。  相似文献   

3.
研究汉英修辞格的比较和翻译,对我们进一步研究英汉两种修辞学和英汉互译,有着十分重要的意义。在已面世的翻译作品中,已经大量地涉及到了修辞格的翻译。然而,修辞格的翻译是翻译中最棘手的问题,在此从汉英修辞格的比较与翻译实践出发,通过分析翻译实例,寻找最恰当、最接近原文的处理方法,在对原文保持最大限度忠实的情况下,尽可能地把原文的修辞美传达给译文读者,从而使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。  相似文献   

4.
翻译就是翻译意义.意义包括语义意义和语用意义.在翻译实践中,为了真实地传递出原文作者的意图,当语义意义对等和语用意义对等无法同时实现时,译者在翻译过程中应注意传达出原文的语用意义,最大可能地保证跨文化交际的成功.  相似文献   

5.
采用描述性方法,从纽马克交际翻译理论视角来分析《佐治刍言》中的"非忠实"翻译现象。指出该译本的改写是译者在特定社会历史环境中,基于原文的交际特性,为了实现特殊翻译目的而有意采取一定的翻译策略和方法,将中国本土文化资源很好地同原文信息进行融合,使得译本被中国文人所接受。认为这种基于文本交际特性的改写,对当下的翻译活动有一定的启示和借鉴作用。  相似文献   

6.
散文可以很好地展现作者的感情,且风格多样,因此对散文的翻译具有很高的难度。译者必须发挥其主体能动性才能很好地翻译出原文的风格、意境。张培基先生翻译的散文不论是从意境还是风格上都很好地再现了原文。从译者能动性角度分析张培基对《背影》的英译,以更好地探究在翻译中译者应该怎样发挥译者能动性,更好地再现原文。  相似文献   

7.
形式是翻译中的一个非常重要的论题,是原文风格的一个重要的组成部分。在翻译中,如果只传达原文的内容,而没有形式的传达,那是不完整的,也是不完美的。因此,在翻译中,要在忠实地传达原文内容的前提下,完整、准确地再现原文的形式,才可能做到内容和形式的完美结合,神似和形似兼顾,再现原文的神韵。  相似文献   

8.
当前翻译实践中出现对原文的编译现象并不悖于人们对翻译研究的认识。它的出现有其合理性,但操作需要规范。它的本质是突出原文中心内容,有的放矢地翻译,最充分最直接地为特定的读者服务。  相似文献   

9.
试论翻译中译文对原文文体的适应   总被引:2,自引:0,他引:2  
文体学是现代语言学中的一门年轻学科 ,它的研究成果是翻译理论中的一个重要组成部分。一篇译文的质量如何 ,很大程度上取决于译文对原文文体的适应。因此 ,在翻译过程中必须透彻理解原文的文体特点 ,并运用已掌握的翻译技能处理原文 ,使译文尽可能地适应原文的文体 ,再现原文的自身风格。本文试从文体的两大分类———口语体和书面体出发逐一阐述在翻译时各种不同类型文体的译文如何适应原文的需要 ,同时兼顾读者身上的某些条件要求。只有这样 ,我们才能保证翻译作品的质量 ,努力提高翻译水平  相似文献   

10.
传统意义上的圣经汉译是将圣经原文语言信息转换成汉语来表达,让读者在汉语语境下以汉语思维模式领悟圣经原文的语言信息。而中文代表字原文新约圣经与此相反,它是以汉语符号系统展现新约圣经希腊原文的“原貌”,目的是让读者通过汉语进入希腊语原文语境,以希腊文的思维模式来体验经文原文信息,在翻译思想及翻译理念上具有很大程度的相“逆”性。试采用描述性翻译研究方法能够较好地阐释中文代表字原文新约圣经的翻译策略及其所体现的翻译思想与理念。  相似文献   

11.
从英语隐喻的结构和特点人手,指出英语隐喻理解的步骤,并结合实例,探讨了英语隐喻的五种汉译策略,即直译、替换、明喻、意译及加词补偿,为更好地翻译英语隐喻提供借鉴。  相似文献   

12.
英语翻译教学无论是对于英语专业还是非英语专业英语的教学而言都至关重要。数字化时代的英语翻译教学中仍然存在教材与时代脱节、教学方法陈旧、测试方式较为单一等问题,必须做出相应的改革。应该通过重新定位翻译教学、数字化时代的翻译教师能力的提高、构建数字化翻译教学的平台等方法建立数字化时代英语翻译教学的新模式。  相似文献   

13.
通过分析高职高专英语专业翻译教学现状,根据自身翻译学习和教学实践,对英语专业翻译教学提出了一些策略。  相似文献   

14.
基于实证视角看我国大学英语翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
首先回顾了教学翻译与翻译教学的概念,并提出翻译教学的“三分法”,即按照教学对象分为专业翻译教学、准专业翻译教学和大学翻译教学三类,进而对大学英语翻译教学进行了界定。其次从实证角度,通过对五部大学英语教学大纲的比较分析和历年大学英语四、六级考题以及中国期刊全文数据库中科研论文的统计分析,指出大学英语翻译教学缺失的原因。最后从大学英语翻译教学大纲的制定、师资的培养、教材的建设等方面提出加快我国大学英语翻译教学发展的对策。  相似文献   

15.
我国对外经济文化交流的迅猛发展使得翻译市场出现了需求多元化以及翻译人才供不应求的局面。文章首先回顾了翻译教学的基本概念,并对其进行了评述;然后提出翻译教学的“三分法”,即按照教学对象分为专业翻译教学、准专业翻译教学和大学外语翻译教学三类,进而对大学英语翻译教学进行界定;最后分析了大学英语翻译教学的历史任务,并梳理了当前亟待解决的基础性问题。  相似文献   

16.
根据我国高等学校英语专业教学大纲和英语本科专业八级考试新大纲的要求,立足笔译实践教学,提出英语专业的本科笔译教学应有针对性策略,指出本科生笔译素材的针对性选择的重要性,以有效提高本科生在笔译实践中的综合能力。  相似文献   

17.
生态翻译学将翻译活动视为一个生态系统,生态各因子在交互中达到平衡,是强调“译者为中心”、译者“适应性选择”的体系。应用型高校英语专业是输出应用型翻译人才的关键,但其翻译类课程教学体系构建中未能纳入翻译人才培养应有的均衡性、关联性、整体性等生态化特点。因而从生态化视角强调翻译人才应具备相应的翻译“知识、技能、素养”,提出英语专业翻译人才培养的生态三维度。通过实践性研究,构建英语专业翻译课程生态化教学模式,以改善翻译类课程教学质量,提高译者在生态翻译系统中的选择与适应能力,提高译员适应水平。  相似文献   

18.
通过对非英语专业学生英译汉练习出现的问题的分析,笔者认为学生翻译水平低主要是缺乏教师指导的翻译基本知识及方法.本文仅从英汉两种语言在句式上的差异角度,强调英汉翻译教学应注重语际转换方面的问题.  相似文献   

19.
近年来,大学英语教学改革得到全国各所学校认可,制定新的改革政策和方案,目的在于提高大学生英语应用能力。在大学英语教学改革的背景下,翻译得到了全国各高校的关注。本文基于对翻译形势、翻译无法得到提高的分析,得出让非英语专业大学生掌握翻译技能的重要性以及认识学好这门课程的必要性。  相似文献   

20.
高职院校是培养专业性人才的重要基地,而英语专业中的翻译课程则是高职院校专业课程的重要组成部分。如何在高职院校英语教学中提高学生的英语翻译能力,是一项值得探究的重要课题。本文提出一些提高高职学生英语翻译水平的建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号