首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《红楼梦》作为古代四大名著之一,是中国传统文化中不可分割的一部分。随着全球文化交流日益频繁,《红楼梦》中人名翻译艺术与原则的探讨对于该小说翻译的准确性有着至关重要的作用。在这部小说中,每个人名都能很生动形象地刻画其人物的形象,本文主要就人名翻译的现状、原则等进行了相关研究。  相似文献   

2.
本文讨论《红楼梦》绰号在克力木·霍加译本的维译中的直译与意译的情况.《红楼梦》中人物众多,个性多样,人物绰号的使用在塑造人物形象上发挥了重要的作用,同时也是这部著作的亮点之一.在维语译文中绰号的翻译法有直译法、意译法、音译法等等,从翻译角度上看这些翻译都不失为较好的处理方法,但是《红楼梦》中的绰号很多带有双关语义、引申语义以及隐喻的意义.绰号中直译与意译居多,本文重点对克力木·霍加译本《红楼梦》中绰号的直译与意译进行探究与分析.  相似文献   

3.
《红楼梦》是我国四大名著之一,是清代作家曹雪芹创作的章回体长篇小说,其中有很多人名所见词缀使当代人不解,人名词缀相当于当代人的"小名",其中也包含着一定的含义.本文重点通过共时描写与历史比较的方式,对《红楼梦》人名所见词缀的语言特征、源流演变进行深入分析,同时挖掘其语用功能与其所反映的取名习俗等文化内涵.  相似文献   

4.
《红楼梦》在我国世界文学史上具有不可替代的地位.从人物描写来看,这部小说其实就是以女性为中心且为女性树碑立传的小说.在这部作品中,作者塑造了非常多较为生动、鲜明而又多样的女性形象.通过作品,可看出作者对女性的尊重、关爱、同情,同时也包含了对女性的赞赏.毫不夸张地说,《红楼梦》就是一部描写女性的赞歌,但也是一首悲歌.以守望者的角度来看待女性,更能够清晰了解女性当时的社会地位.这部作品的产生对后世影响非常深远.  相似文献   

5.
语言作为文化的载体,承载着文化交流与传承的重任。而翻译是通过一种语言转达另一种语言的文化信息。当今社会迅猛发展,国与国之间需要进行大量文化交流,以促进社会进步,在这个过程中翻译起着重要的桥梁作用。然而在翻译的过程中由于国与国之间政治文化背景不同,翻译中会遇到很多困难,其中人名和地名的翻译就是其中的难题之一。人名有其深厚的文化内涵,不同文化有不同的表达与接受方式。要想恰当而科学地翻译人名,必须领会其深刻的文化内涵并遵循一定的原则,本文拟从人名的翻译来探讨人名的翻译原则。  相似文献   

6.
《红楼梦》是我国四大名著之一,是清代作家曹雪芹创作的章回体长篇小说,其中有很多人名所见词缀使当代人不解,人名词缀相当于当代人的"小名",其中也包含着一定的含义。本文重点通过共时描写与历史比较的方式,对《红楼梦》人名所见词缀的语言特征、源流演变进行深入分析,同时挖掘其语用功能与其所反映的取名习俗等文化内涵。  相似文献   

7.
本文讨论《红楼梦》绰号在克力木·霍加译本的维译中的直译与意译的情况。《红楼梦》中人物众多,个性多样,人物绰号的使用在塑造人物形象上发挥了重要的作用,同时也是这部著作的亮点之一。在维语译文中绰号的翻译法有直译法、意译法、音译法等,从翻译角度上看这些翻译都不失为较好的处理方法,但是《红楼梦》中的绰号很多带有双关语义、引申语义以及隐喻的意义。绰号中直译与意译居多,本文重点对克力木·霍加译本《红楼梦》中绰号的直译与意译进行探究与分析。  相似文献   

8.
《红楼梦》英译中民俗词汇的研究目的旨在探索如何将《红楼梦》中的民俗词汇准确地翻译成英文,以便更好地传达原作中的文化内涵和情感意义。研究方法可以包括语料库分析、对比分析等,通过对原文中的民俗词汇进行深入研究和对比来寻找最合适的翻译方式。研究结果可能是一份翻译手册或指南,提供给翻译者参考,让他们在翻译过程中更好地理解民俗词汇的含义,并选择合适的翻译方法,使翻译更加精准和贴切。  相似文献   

9.
《红楼梦》在我国世界文学史上具有不可替代的地位。从人物描写来看,这部小说其实就是以女性为中心且为女性树碑立传的小说。在这部作品中,作者塑造了非常多较为生动、鲜明而又多样的女性形象。通过作品,可看出作者对女性的尊重、关爱、同情,同时也包含了对女性的赞赏。毫不夸张地说,《红楼梦》就是一部描写女性的赞歌,但也是一首悲歌。以守望者的角度来看待女性,更能够清晰了解女性当时的社会地位。这部作品的产生对后世影响非常深远。  相似文献   

10.
在社会科学领域词语中,常用"经典著作"称谓.如对马克思、恩格思论著,常称之为"经典著作";又如对我国古典名著诗歌、小说中的《诗经》、《楚辞》、《水浒传》、《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》等作品,亦常称之为"经典著作".  相似文献   

11.
杰克·凯鲁亚克的代表作《在路上》中迪安父亲形象的缺席和在场间接体现了主人公们回归主流、传统和理性的精神诉求.本文从德里达解构主义角度出发,从小说中挖掘出迪安父亲形象背后众多不同甚至是矛盾的阐释,而这些阐释恰好反映了小说中主人公的困境所在.  相似文献   

12.
《儒林外史》是一部以知识分子为主要描写对象的典型的讽刺小说。鲁迅先生评价它时说其"秉持公心,指摘时弊"。在小说中作者吴敬梓刻画了很多深受八股科举制度毒害的儒生形象,如周进、范进等。他们在中举之前费尽心力,穷困潦倒,受人嘲讽,但在中举之后则欣喜近狂,周围的人们也开始极力讨好奉承他们。科举腐蚀着文士的心灵,使他们失去了自我,在灵魂上扭曲而堕落。作者以讽刺,辛酸与悲愤的笔触,揭露了科举制度对文人的深深毒害。于繁盛中敏锐地察觉出社会衰落的《儒林外史》与《红楼梦》也有着异曲同工之妙。  相似文献   

13.
论《儿女英雄传》   总被引:1,自引:0,他引:1  
论《儿女英雄传》张佳生《儿女英雄传》是继《红楼梦》之后又一部著名的满族长篇白话小说。据此书“缘起首回”中说,小说初名《金玉缘》,又名《日下新书》,又称《正法眼藏五十三参》,是“燕北闲人所作”。燕北闲人就是文康。文康,字铁仙,又字悔庵,费莫氏,八旗满洲...  相似文献   

14.
借助归化和异化的分析视角,比较了中国古典名著<红楼梦>的两个英译本在传递文化信息方面所采取的处理原则和方法.在对<红楼梦>两个译本中牵涉到文化因素的一些隐喻、明喻和典故等翻译进行分析后,我们可以看出如果考虑到不同的翻译目的、文本的类型、作者意图以及读者对象,"归化"和"异化"两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值,翻译中文化信息的传递不存在"归化"和"异化"之争.  相似文献   

15.
文章以戴维·霍克斯的《红楼梦》译作对"红"的处理为主例,引出翻译中文化空缺现象的存在,探讨了文化空缺给翻译带来的两难问题以及处理和应对文化空缺的办法。  相似文献   

16.
冯惠玲 《民族论坛》2011,(7X):72-75
曹雪芹在《红楼梦》中以极大的热情,将不凡的"行止见识"倾注于众女儿形象之中,并且透过主人公贾宝玉深受众女儿尤其是林黛玉的灵魂指引羁旅人间的心灵历程,深刻揭示了真正的女儿如赤子般的生命本真状态。本文不揣仄陋,试图探讨曹雪芹在《红楼梦》中通过光彩照人的众女儿形象及透过主人公贾宝玉的爱心、慧眼揭示的女儿观思想,浅析其相对于时代的超前性,探求其对于人生、人性的永恒价值。  相似文献   

17.
《汉语拼音正词法基本规则》修订管见   总被引:1,自引:0,他引:1  
《汉语拼音正词法基本规则》公布实施5周年以来,在实践中存在一些难以操作的问题,其分词连写法、熟语拼写法、人名地名拼写法等应从简化标准,克服模糊规则和便于应用的原则出发,进行修正.  相似文献   

18.
曹雪芹的《红楼梦》与马尔克斯的《百年孤独》都采用了具有现代主义特色的叙事手法,借以谱写一个庞大家族的历史,同时展现了作者自身对自由平等生活的向往.通过对这两部作品的叙事手法之比较,凸显其文本特征上的异同,对于提升传统叙事小说的审美艺术具有一定借鉴价值.  相似文献   

19.
本文运用社会符号学理论中的翻译标准"意义相符,功能相似"来评析《红楼梦》的杨译本。总体来说,杨宪益夫妇深刻地领悟了原著的语用意义,而且成功地在译文中传递了这一意义及其功能。  相似文献   

20.
《红与黑》和《约翰·克利斯朵夫》是法兰西民族文学中的重要小说,所塑造的于连和约翰·克利斯朵夫是法国文学中经典的自我奋斗形象。研究和审视这组形象具有重要的文学价值和现实意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号