首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
汉语和英语都有着大量的动物词汇和习语,但汉语民族和英语民族对同一动物词往往会产生不同的词义联想.这种现象可以从"文化继承型"词语形象感、词语产生的典故、生产方式与生活习惯及体育娱乐活动四方面探寻成因.  相似文献   

2.
动物词是一类特殊的词语。除了表示动物特定的意义外,更有其与社会文化密切相关的联想意义和引申意义。动物词语在英汉两种文化中联想意义的异同,使我们在英汉动物词的翻译中应运用灵活恰当的翻译方法。  相似文献   

3.
对英语谚语中的“文化继承型”动物形象进行了探讨 ,将其分为社会观念的动物形象和反映人类性格的动物形象。  相似文献   

4.
词汇反映了特定的社会文化,不同的社会背景和文化差异造成了词汇在文化内涵上的差异。文化差异赋予同一动物词语不同的内涵和不同动词语相同的内涵。从比较语言学的角度对比分析英汉两种语言中文化动物词语的内涵异同,有助于语言学习和跨文化交际。  相似文献   

5.
本文从词语、形象两个方面入手,揭示了毛泽东在旧体诗词的创作方面对我国传统诗词的继承和发展。  相似文献   

6.
语言与文化有着密切的关系。在日语中许多词语具有特定的文化伴随意义,这些词语涉及名词、动词、代词、副词、谚语等方面。研习日语不仅要注意语法、句子结构等等,还应了解有些词语中的文化因素。现就日语口语中使用较多的几个副词略加考察,指出其中固有的文化内涵。  相似文献   

7.
播音主持语言具有音声性的特点,认真分析播音作品中语言的形象感,并通过词语的语音要素用恰当多样的声音将其表现出来,创造出丰富可感的声音形象,可以充分调动受众在视听过程中的各种心理功能。本文细致分析不同文体的播音作品,并对各种文体提出音声创造中的不同要求。  相似文献   

8.
文学是语言的艺术,是借助词语唤起人们的表象和想象的艺术。艺术语言必须富形象性、新颖多采、含蓄蕴籍、富感染力,能给读者以美感享受。俄语成语完全符合对艺术语言的上述要求,是俄苏文学作家手中活跃的、出色的艺术手段。一、成语是揭示事物特征、唤起读者形象感的手段读者产生形象感必须通过表象联想和想象。作家的作用在于用高超的语言技巧——即运用丰富的词语及其巧妙的组合来揭示事物的特征,诱导读者进行对有关表象的联想和想象。成语在文学作品中出现频繁,是一种揭示特征、凸现形象的积极活跃的艺术手段。  相似文献   

9.
英汉词语的不等值现象与跨文化差异   总被引:4,自引:0,他引:4       下载免费PDF全文
真正的英汉词语对等应该在各自文化中的含义、作用、范围和感情色彩的影响等方面都是相当的.但由于中英两种语言属于不同的文化传统,因而,在汉英和英汉翻译中不存在某种绝对的对应.因此,不断地把两种文化加以比较并探讨语言的文化差异,对翻译工作者和语言学习者来说都是非常重要的.而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以,在语言学习过程中,必须注意分析和比较词语所蕴涵的文化内涵.这些内涵主要表现在词语的不等值现象、词语的概念和范畴、词语的文化背景知识和词语的联想等方面.英汉词语不等值现象的产生主要源自三个方面:(1)由于生活经验的差异而引起的词语不等值现象;(2)由于人们世界观不同而引起的词语不等值现象;(3)由于语言、文化本身的原因而引起的词语不等值现象.建立文化对等的方法可从以下几个原则加以考虑:(1)直译以保留原词语的形象说法;(2)采用内涵相似的英汉表达法;(3)意译;(4)音译;(5)直译加注;(6)音译加注等.  相似文献   

10.
动物以其本身的形象特征赋予语言一定的比喻意义,而特殊的文化环境又使动物类词语有了特殊的含义.动物类词语的翻译,尤其应注重文化层面含义的处理.只有适当地运用归化和异化理论,才能在翻译中恰当地处理动物类词语.  相似文献   

11.
任何一个民族总是要与其他民族发生联系、与外来文化接触,作为文化载体的语言自然要在这种文化接触中受到影响,其表现形式之一就是彼此借用对方的一些词语,这种词语借用现象就是一种广泛的语言—文化现象。语言中的词语借用是制度文化交流、物质文化交流、心理文化交流等的记录,我们可以从词语的借用中看到民族间文化交流的情况。  相似文献   

12.
汉英颜色词语象征意义对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
阐述了汉英两种语言中颜色词语在传统文化、职业、经济、政治象征意义的异同。两个民族不同的历史、文化背景和不同的宗教信仰是汉语和英语的颜色词语产生不同象征意义的原因。由于人类文化相互渗透、趋同的影响,了解汉英语言中颜色词语象征意义的异同,有助于更深地了解汉英两种文化,掌握汉英两种语言的本质,提高汉英两种语言的交际能力。  相似文献   

13.
元杂剧中的蒙古语词是元代多元文化背景的重要印记。蒙汉语言的互相渗透与影响是元代社会语言的重要特征。元杂剧中出现的蒙古语词汇共有一百多个,通过分类分析这些蒙古语词可以发现:元杂剧中的蒙古语作为一种外来语,具有其鲜明的草原游牧文化特征,一方面反映了蒙古游牧文化对中原的影响,另一方面也体现了两种文化背景下产生的语言词汇体系的差异。  相似文献   

14.
在英汉互译过程中,由于两种语言的文化差异和表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当的对等词。因此,对颜色词语的翻译应考虑文化的影响,采取灵活对等原则,避免走入翻译误区。  相似文献   

15.
话语角色是言语交际中话语主体的身份角色 ,合适得体的话语角色能够建构合适得体的话语信息 ,合适得体的话语信息能有效地协调人际关系 ,促进社会合作。选择合适得体的话语角色 ,既要考虑自身角色定位的准确性 ,又要考虑交际双方角色关系的合适性。话语角色的选择要尊重社会角色的复杂性 ,语言变体的多样性 ,民族文化的特殊性。  相似文献   

16.
运用词义分类理论和词义与文化关系理论分析德汉词义的非对应性关系,以一些和民族文化密切相关的词汇如称谓词和色彩词为例进行重点分析,有利于语言学习者真正掌握词义,避免语用错误,更好地进行语言教学、翻译和跨文化交际。  相似文献   

17.
语言是人类生活的重要组成部分。一个国家的语言反映其相应的文化,而词汇作为构成语言的基本因子,则是一种直观的文化表现形式。英汉两种语言自诞生至今,各类词汇丰富,与动物有关的习语(成语)和用法很多,这些习语和用法往往具备多种内涵。如果不了解这些内涵,人们在理解两种语言的过程中就会产生误解,从而影响两种语言和文化的交流与交际。以“兔”词汇为例,通过比较英汉语言中有关兔子习语(成语)的含义差别,可以管窥两种语言及其文化的差异,有利于进一步丰富跨文化交际理论,提升跨文化交际能力和水平。  相似文献   

18.
本文从翻译中存在着大文化与小文化的问题入手,论述了大文化就是文本整体所反映的或蕴含的文化,这个文本文化根植于某个民族、某个社会的整体文化之中;小文化就是蕴含在语言各层面的文化因素.一个文本的大文化是由整个文本的一个个小文化积累起来的,文本反映的整体文化及其植根于其中的社会文化只能移植或传递,不能翻译;词语和表达法中包含的文化因素可以翻译,也可以移植或传递.  相似文献   

19.
探讨了中西文化差异对汉英语义和语用的影响,指出:语言是文化的载体,是反映人类社会文化生活的工具。不同的文化背景产生了大量的看似对等但实际上存在着很大差异的词语。只有把英语的表层结构与其深层意蕴统一起来,才能真正领悟在不同语境中的交际作用。  相似文献   

20.
一个民族的语言借用、吸收另一个民族的语言,就产生了外来词。英语外来词大约有80万,而汉语外来词仅有1万条。英汉语中外来词数量悬殊是由社会与历史原因不同、民族传统文化心理差异、语言自身差异造成的。其中,民族传统文化心理差异是主要因素。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号