首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 235 毫秒
1.
关于商标名称的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
商标名称是商标的文字组成部分 ,其主要作用是传达信息 ,刺激消费 ,给企业带来良好的经济效益。本文从商标功用的角度 ,分析商标名称翻译的不同方法及其把握原则。  相似文献   

2.
3.
以丰富的葡萄酒名的汉译译例作为佐证,以接受美学为指导,从翻译归化的视角阐述了舶来词在汉语表达中所体现的独特意境。这些汉译技巧涵盖了以音译融合意义、以音译融合汉语语素的方法,并通过分析葡萄酒名的误译及应对策略,强调以归化翻译的方式起到传神达意的翻译效果。说明语言的运用需要尽可能接近读者,便于读者理解和接受,这样才能使所要表达的内容生动,风格自然。  相似文献   

4.
商标是消费者认识产品的重要信号。商标的翻译必须符合目标市场的语言习惯和民族文化心理。本文从文化差异和目标市场消费心理的角度,对商标名称的翻译应遵循的基本原则进行分析,认为准确、忠实、富于联想、易于发音和记忆的商标译名能提高产品的市场竞争力,帮助企业取得良好的经济效益。提出了谐音双关、音译、意译、音意结合、调整法等商标翻译的方法。  相似文献   

5.
美学视野下的商标翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标翻译是译者从自身的审美意识出发,将源语商标词转化为目的语商标词的一种审美活动。在翻译过程中,尽量关照商标的基本美学特征及商标翻译的审美取向,努力使原商标词与译名商标词具有等同的审美效果,从而达到商标设计的预期宣传效果,发挥其在商品销售中的重要作用。  相似文献   

6.
用概念整合理论分析英汉知名商标的翻译策略,论证框架网络、单一框架网络和双边网络对不同类别商标翻译的解释力,认为商标名称翻译首先要确定统摄译名的音、义框架,进而选取恰当的词语。参照成功商标翻译案例的操作模式,考察了国内部分汉语商标名称的英译,并提出重译文本。  相似文献   

7.
成功的广告应给受众以强烈的视觉和心理冲击力,促使其购买商品或接受服务.接受美学强调以读者为中心,对广告翻译具有重要启示.译者应充分考虑受众的期待视野和审美情趣,以再现和拓展广告原文的魅力.  相似文献   

8.
接受美学的产生在文学理论界引起了巨大的反响。作为接受理论的创始人,其代表人物姚斯和伊赛尔分别从宏观和微观的角度进行详细论述,他们的出发点都放在读者身上,把读者在整个文学活动全过程中的重要作用作为其理论的基点。而将接受美学与翻译相结合,则凸显译者在翻译过程中翻译策略的选择,无论是异化抑或归化策略的使用都必须考虑读者的因素。因而,译者既要做到使译文符合读者的期待视野,又要使译文具有开拓读者认知接受视域的作用。  相似文献   

9.
翻译活动是一个“翻译→作品→读者”的线性接受过程,其出发点和落脚点都是读者的接受。从接受美学理论来看,文本意义的实现在于信息接受者的期待视野。基于接受美学理论视角的英语文学作品翻译活动,应关照读者的“期待视野”,关注“未定点”,聚焦如何实现“视野融合”,如此才能有效解决翻译过程中语言和文化的接受性问题,为翻译理论和实践研究拓展空间。  相似文献   

10.
近年来,如何提高翻译质量,如何进行翻译课改革一直是个热点话题。从商标翻译角度开展翻译美学教学,能真正实现翻译素质教育,使教育对象真正成为翻译审美的人,从而获得翻译的愉悦感与成就感。  相似文献   

11.
从接受美学视角审视翻译作为一个完整动态过程所显示的特征,一位成功的译者需重视读者的"期待视野",并以极大的跳跃性,附以文本以未定性,创设"召唤性"结构,以待读者再度挖潜。而后使译文如镜中之像,相中之色,言有尽而意无穷。将接受美学引入翻译领域,无疑为翻译活动规律的界说规约了一个较为合理的"解读空间"与逻辑起点。  相似文献   

12.
翻译商标的目的是让目标消费者了解和接受产品。商标的翻译不仅是来源语和目的语之间的语言文字转换.更是一种跨文化交际的过程。从跨文化视角探讨商标翻译,并对商标翻译成功的必要条件、原则和技巧进行探讨。  相似文献   

13.
男性和女性由于其社会性别的差异而产生对具有性别语言的选择。商标词作为特殊的语言形式之一, 同样会受到性别语言的影响。本文拟从社会语言学关于性别语言的视角出发, 探讨商标词的英译,旨在从读音、拼写、词汇选择和语义内涵、语用等4个方面指出商标词英译中存在着性别语言的客观性; 并对此现象进行了剖析, 认为男性和女性不同的生理差异、心理状态和社会期待是导致商标词英译中存在性别语言的原因。在商标词英译中运用性别语言,能达到提示产品信息的作用,起到广告宣传的作用,还能提升消费者对产品的接受度,从而刺激消费。  相似文献   

14.
幽默是人类的语言和智慧高度发展的产物.从接受美学的角度考察,幽默的理解与接受依赖于"被动接受与积极理解、标准经验的形成和新的生产之间的调节",可见"幽默发生主体-幽默话语-幽默的接受者"是一个互动的过程.幽默与艺术发生说的游戏说有共通性.无论批评性幽默还是善意讽刺性幽默都要讲究动机与效果的统一.一个国家或民族的幽默风格乃是其生活方式的缩影.充分认识中西方幽默的风格和接受者审美习性的差异,有助于幽默的创作和运用.  相似文献   

15.
"接受理论"认为艺术作品只有经过读者(或观众)的积极参与和传递,才具有生命力,强调读者的阅读理解和创造性想象。一部电影作品能否在跨文化语境中获得成功取决于观众对翻译文本的认同和接受。影视字幕翻译要求在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息,观众的接受性和传播的有效性是决定翻译策略的关键因素。中国出口电影字幕在翻译过程中虽然造成信息缺损,降低了"信"的幅度,但是保证了"达"的效度,真正做到了"传而达"。  相似文献   

16.
歌词具有文学性和音乐性双重美感,动漫歌词还与动漫情节密切相关,丰富故事中蕴含的感情。日本动漫动词分为治愈系、热血系、欢乐系、新世纪音乐四大类。歌词的译文通常会影响观众对作品的理解,运用翻译美学理论分析日本动漫歌词的汉译,探讨动漫歌词的语音、词汇、句法层次的形式美和歌词整体感情风格、文化层次的非形式美。  相似文献   

17.
18.
随着我国旅游产业的快速发展,公共标识语翻译已成为一个重要的研究领域,其翻译质量将直接影响到中国在国际上的形象。以翻译美学理论为基础,通过分析公共标识语的英译现状及其美学特征,试图提出公共标识语的主要翻译策略。  相似文献   

19.
电影名是电影思想的灵魂,更是电影艺术的门楣,因此影片名的翻译尤为重要。本文结合接受美学理论来探讨电影名的翻译,认为影片名的翻译应一切以观众为中心,重视观众的主体作用,使接受者的审美体验与原作者的审美体验溶于一炉。其次是要做到“视野融合”,观众会充分发挥自己的主观能动性,带着自己的“期待视野”同译文文本接触,对其理解、阐释和接受。最后,与其他翻译相同,影片名的翻译也要兼顾美学与文化价值的体现,让观众在学习外国文化的同时又能有关的享受。  相似文献   

20.
从语言学层面来看,科技英语文章标题及其翻译主要有并列结构、偏正结构、动宾结构、陈述句式、疑问句式等五种结构.无论哪种结构,设定标题的准则都应当是:以高度概括的方式向读者传递文章信息;方便读者查找、分类及选择.高质量的科技英语文章标题及其翻译应蕴涵朴素美、典雅美、新颖美、生动美、庄重美、震撼美以及神秘美等美学效果中的一种或几种.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号