共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
文化差异与语言翻译障碍分析 总被引:2,自引:0,他引:2
崔启敏 《武汉理工大学学报(社会科学版)》2004,17(3):380-382
语言离不开文化,文化是语言赖以生存的土壤,不同文化的语言必然带有民族文化的烙印,含有民族文化的内涵。翻译不仅涉及两种语言,而且涉及两种文化。语言互译由于文化差异会给传译者带来困难和障碍,其具体表现在词汇不对等、词义不重合、语义联想不一致等方面。 相似文献
2.
杜桂得 《深圳大学学报(人文社会科学版)》1994,(3)
语言与民族文化之间是紧密联系的,汉语和英语是源于不同民族文化的两种不同的语言,故无论是英语教学还是英汉互译皆经常涉及相关语言的民族文化,因而必须重视对于相关语言中文化蕴义的理解与表达。 相似文献
3.
陈龙 《武汉交通科技大学学报》2002,15(5):516-519
文化是一个十分宽泛的概念,趋同是文化发展的必然趋势。文化差异是英汉翻译中的主要障碍,由于对原语文化的不了解而造成的翻译失误随处可见。文化趋同增加了英汉两种语言的共核成分,在一定程度上提高了英汉两种语言中民族物质化符号、民族意识化符号、民族地域化符号和民族社会化符号的可译度。 相似文献
4.
蒋茜茜 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》1995,(4)
语言是文化的载体.翻译涉及两种语言、两种文化的信息传递,是跨文化交际中最主要的手段.习语堪称语言的精华.从广义上讲,习语在英汉两种语言中,涵义是大致相同的,英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括谚语、格言,乃至一些俚语.实用习语即英美日常用语中经常出现的习语,是英美语言中的特殊因素.作为独立的语用单位,实用习语在表现语言的文化特征方面,比传统意义上的一般语言成分更具有典型性.每一民族的语言都带有该民族的历史、文化、政治和社会状况的痕迹,英语和汉语亦然,两个民族各自的生活习惯、思维方式,亦无不反映在生动、形象、活泼的习语中.有时两个民族相似的生活经历和思想认识,使得一些习语表现出某些相似的文化特征;但大量的习语则表现出迥异的语言习惯和文化特征,较难以掌握. 相似文献
5.
崔启敏 《武汉交通科技大学学报》2005,18(3):447-449
文化是语言赖以生存的土壤。语言离不开文化,不同文化的语言必然带有民族文化的烙印,蕴含民族文化的内涵。跨文化交流不仅是两种语言的交流,而且是两种文化的交流。跨文化沟通中的各种障碍都缘于文化和语言之不同。分析表明,文化差异必然造成跨文化沟通中的深层语言障碍。 相似文献
6.
唐祝英 《中南大学学报(社会科学版)》2009,(1)
谚语是蕴涵着丰富的民族文化的语言符号。谚语的英汉互译不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的转换。本质上看,翻译是一种以语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。本文就这两策略进了分析和探索,以便促进不同文化间的交流。 相似文献
7.
唐祝英 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2009,11(1):146-149
谚语是蕴涵着丰富的民族文化的语言符号。谚语的英汉互译不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的转换。本质上看,翻译是一种以语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。本文就这两策略进了分析和探索,以便促进不同文化间的交流。 相似文献
8.
白政文 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2005,(6)
每一种语言都是其民族历史发展的产物,都具有丰富的文化背景和内涵。翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的移植。翻译既涉及两种语言,更涉及到两种文化。在翻译过程中,如何对待和处理中日两国间的文化差异,这在理论和实践上都是一个不容忽视的重大课题。 相似文献
9.
崔传江 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》2003,5(4):58-61
动物因其秉性不同 ,而在不同的民族文化中有着相同或不同的象征意义。比较汉俄两种语言中涉及动物的某些成语、谚语、俗语等语言现象 ,可以揭示出民族特性 ,对日常对外交往中语言形式的取向 ,以及了解不同民族的生活方式、风俗习惯等有帮助作用 相似文献
10.
英汉翻译中的思维与表达 总被引:1,自引:0,他引:1
田芳 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2004,23(Z1):114-116
汉英民族分属东、西两大不同文化体系,因此汉英两种语言的差异不仅仅是一个简单的语言层面问题,还涉及到两民族深层次的思维方式和审美意识.文章旨在从中西思维方式的差异入手,分析和探讨汉英语言在词语使用和句式结构安排等表达方式上的差异. 相似文献
11.
陈龙 《武汉理工大学学报(社会科学版)》2002,15(5):516-519
文化是一个十分宽泛的概念 ,趋同是文化发展的必然趋势。文化差异是英汉翻译中的主要障碍 ,由于对原语文化的不了解而造成的翻译失误随处可见。文化趋同增加了英汉两种语言的共核成分 ,在一定程度上提高了英汉两种语言中民族物质化符号、民族意识化符号、民族地域化符号和民族社会化符号的可译度。 相似文献
12.
张凡 《东北农业大学学报(社会科学版)》2012,(1):117-119
语言具有鲜明的民族特征,同时蕴藏着极其深刻的文化内涵。翻译不仅涉及两种语言,更涉及两种文化。我国古典诗歌中存在的大量的专有名词、典故及严格的韵律等文化因素给古诗英译增加了极大的难度。本文拟在分析古诗英译的一些实例的基础上,指出不同的译者在翻译过程中针对文化现象所采取的不同补偿策略,旨在为更多的译者在今后的古诗翻译中提出实用的文化语境补偿策略。 相似文献
13.
袁翠珍 《江苏大学学报(高教研究版)》1997,(4)
语言学习不是一个孤立的过程。任何一种语言都是由生活在一定言语使用区域中的人们在一定的语境下,通过口语或书面语形式相互交际而使用的.一种特定的语言总是和使用这种语言的民族或国家,以及其历史文化、社会背景等因素息息相关。任何语言都是某种文化的反映,有其深刻的文化内涵.我们可以把语言比作树木,把文化比作森林,如果只顾语言,而不了解所学语言赖以存在的文化,等于只见树木不见森林,就很难完全理解语言。人们常说一Tobebilingual,onemustbebicultural(要掌握两种语言,必须掌握两种文化)”就是这个道理。《大学英语… 相似文献
14.
浅论英汉文化差异及其对习语形成的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
唐艳芳 《吉首大学学报(社会科学版)》1996,(4)
中英两个民族在文化上的差异,相去甚远。撇开汉英两种语言文字本身的差距不说,中英两国人民在风俗习惯、生活的社会历史背景及地理环境等方面就有很多不同之处,导致两个民族的人们在思维方式和表达形式等方面也大相径庭。这种差异直接影响着英汉两种语言中不同表达方式的出现和习惯用语的形成。广义地说,习语包括成语、拨用语、谚语及歇后语等多种形式,它是语言的核心与精华,具有强烈的文化特征,其产生和发展无时无刻不受到文化因素的束缚和制约。本文拟就以下六个方面来比较英汉两个民族的文化差别及各自对其习语形成与演变的不同影… 相似文献
15.
王和平 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2003,29(3):65-68
翻译不是单纯的文字转换 ,它涉及到两种语言所负载的文化。不同民族有不同的思维习惯 ,因而就有不同的表达方式。不同的价值观念和审美情趣给语言带来重大的影响。翻译不仅是语言的翻译 ,而且是文化的翻译。因而翻译中的文化处理是至关重要的 相似文献
16.
邱庆山 《昆明理工大学学报(社会科学版)》2008,8(10):73-76
语言是社会生活的镜子,是民族文化的碑铭。一个民族的社会历史和文化无不在它的语言中留下印记,民族的物质文化、制度文化、思维特征、认知方式、风俗习惯、宗教信仰等都能在语言中找到证据。语言造词与其文化理据之间是一种镜像关系,语言造词的理据必然植根于民族文化的沃土.民族文化也必然反映在语言的造词过程中。 相似文献
17.
论跨文化沟通中的深层语言障碍问题 总被引:1,自引:1,他引:0
崔启敏 《武汉理工大学学报(社会科学版)》2005,18(3):447-449
文化是语言赖以生存的土壤。语言离不开文化,不同文化的语言必然带有民族文化的烙印,蕴含民族文化的内涵。跨文化交流不仅是两种语言的交流,而且是两种文化的交流。跨文化沟通中的各种障碍都缘于文化和语言之不同。分析表明,文化差异必然造成跨文化沟通中的深层语言障碍。 相似文献
18.
李燕 《淄博师范高等专科学校学报》2005,1(2):35-38
世界上不同国家和民族由于所处的地理环境和生活经历不同,形成了各具特色的生活生产方式、语言习惯、宗教习俗,而这一切都会反映在语言中。汉英两种语言生动地反映了两种文化的差异,体现出不同民族对人生的看法及生活方式和思维方式的不同。 相似文献
19.
刘榕 《齐齐哈尔师范学院学报(社会科学版)》2008,(2):142-144
商标翻译涉及到民族文化、地域文化及他国消费心理等诸多因素。它是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。本文从文化的角度,探讨商标翻译。认为商标翻译必须充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;必须熟知外国语言习俗,力避他国禁忌。 相似文献
20.
王喜霞 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2008,10(3):132-134
语言是文化的重要载体,它能折射出不同国家、不同民族的文化习俗,同时,语言又产生于丰富多彩的民族文化之中。英汉两种语言历史悠久,产生了大量的习语。由于地理环境、历史环境、宗教信仰、生活习俗、思维方式和人生价值观等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。中西方文化差异制约着人们对英汉习语的理解与翻译。为了促进在跨文化交际中英汉习语的正确了解,对其承载的文化背景进行探讨实数必要。 相似文献