共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
《青春岁月:学术版》2017,(1)
归化和异化作为两种不同的翻译方法,两者之间虽有差异,但也能融合。归化和异化有各自的优点,亦有各自的缺陷。归化与异化之间的关系究竟该如何处理,在翻译实践中又该如何运用之问题引起了翻译界的广泛关注和讨论。因此,在翻译过程中,译者需要根据不同的内容正确使用归化和异化。 相似文献
3.
4.
5.
《青春岁月:学术版》2016,(11)
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据分析译者在翻译过程中所选用翻译方法的目的性,认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定。在异化归化翻译策略的指导下,译者可以选择对原文异化或归化。本文主要从目的论的角度来探讨一下有关异化与归化翻译策略选择的问题,说明目的论是如何对译者选择翻译策略起作用的,以及所选的策略又是如何进一步影响译文效果的。不同的翻译目的决定了两位译者选择了不同的翻译策略,从而产生了不同的译本。 相似文献
6.
7.
《青春岁月:学术版》2014,(15)
在文学作品中,绝大多数人名都含有一定的内在意义,反映人物的个性特征。作为译者,在译前应当充分理解原文中人名的内在意义,然后努力在译文中表现出来。一般来说,原文中人名的内在意义能够在译文中得到再现,但在某些情况下,由于语言和文化各个方面的不同,再现人名的内在意义有一些难度。本文将从异化与归化的角度分析《红楼梦》中人名的翻译策略,并指出具体的翻译策略的运用应当根据具体情况而定。异化与归化有互相对立的方面,但其最终应该是互补的。 相似文献
8.
《青春岁月:学术版》2014,(19)
本文旨在从跨文化交际的角度来分析英汉新闻翻译中出现的归化和异化倾向。首先提出归化和异化两种翻译策略,分析了英语新闻的语言特点,最后举例说明归化和异化在英汉新闻翻译实际中的应用。 相似文献
9.
10.
《青春岁月:学术版》2016,(1)
异化法与归化法是文学作品翻译过程中最常用的两种翻译技巧,如何合理选择应用异化法与归化法对于翻译者是否呈现一个精彩的翻译作品有至关重要的影响。笔者以下就对异化法与归化法进行了概述,并在此基础上对于异化法与归化法在叙事类文学著作、诗歌散文作品以及文化交流中的应用进行了分析,以期为异化法与归化法在文学翻译中的合理应用提供参考。 相似文献
11.
《青春岁月:学术版》2014,(15)
经济的发展不断推动中国文化走向世界,在此背景之下,我国文博单位积极迎合时代趋势,努力做好文物的各语种翻译,特别是英语的介绍工作。然而,许多中小型甚至是国家级的文博单位在馆藏展品的英译时,时常出现错误。因此笔者从译界熟知的归化与异化的角度论述博物馆馆藏展品标识英译,认为归化仍是藏品标识英译的一大趋势和主要途径,归化翻译可以让目标语读者更能够感受到独特的文化魅力。 相似文献
12.
13.
王云凤 《青春岁月:学术版》2016,(5):53
中外称谓语系统间存在巨大差异,因此称谓语的翻译面对很大困难和挑战。本文先介绍称谓语的定义和分类,然后说明归化和异化各自代表人物及其主要思想,最后通过举例,探讨在归化和异化的视角下,《红楼梦》两大译本中称谓语翻译的策略。 相似文献
14.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
莫言是首位获得诺贝尔文学奖的中国作家,他获得诺贝尔文学奖其英译者葛浩文功不可没。《丰乳肥臀》是莫言的代表作之一,之前对其研究并不多。本文以劳伦斯·韦努蒂提出的归化与异化翻译为基础,分析葛浩文英译《丰乳肥臀》本中归化与异化的应用,以期对翻译实践有所启示。 相似文献
15.
《青春岁月:学术版》2013,(15)
异化与归化这一概念来自于韦努蒂。关于翻译的策略,韦努蒂认为:译者可以选择归化或异化的译法,前者以民族主义为中心,把外国的价值观归化到译语文化中,把原作者请到国内来;后者则离经叛道,把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到国外去(Venuti1995:20)。本文以日语谚语为对象,探讨归化与异化在日语谚语汉译中的运用。 相似文献
16.
《青春岁月:学术版》2015,(5):92-93
陈忠实的长篇小说《白鹿原》是中国当代文学史上的经典之作,作者用关中方言描写了自辛亥革命到新中国成立半个多世纪以来白鹿原地区农民的世俗生活,展现了陕西关中独特的民俗文化。小说出版已久但英译本还尚未出现,笔者有幸拜读了杨孝明的部分译作,小说中所蕴含的民俗文化很好地显现在译作中。本文以劳伦斯·韦努蒂提出的归化与异化策略为基础,分析杨孝明英译《白鹿原》文本中归化与异化策略的灵活运用,以期对民俗文化翻译有所启示。 相似文献
17.
18.
归化法与异化法在翻译中各有优劣、互为补充,在英文电影片名翻译中该如何选择运用这两种方法是本文讨论的重点。本文从对归化法和异化法的简单介绍入手,在讨论了电影片名翻译原则的基础上,以具体的实例探讨了归化法和异化法在英文电影名翻译中的实际运用。 相似文献
19.
本文探讨了如何在习语翻译中尽可能地传达源语文化以实现翻译的最终目的--文化交流功能.交际的目的是使参与的各方都能很好地沟通和相互理解.要使各方相互沟通,就要把信息的意思传达清楚.因此,作者认为,在翻译文化内涵极为丰富的习语时,应当采用异化法,尽可能地传达习语中的文化差异与民族特色,充分发挥翻译在文化交流及丰富本民族语言方面所起的重要作用. 相似文献