首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 22 毫秒
1.
汉语中,“除了……之外”是一个使用频率较高、能够表达多种含义的语言结构。因此,在翻译的时候,要视具体情况,以不同的英文形式把原文所表达的思想和含义再现出来。笔者现将介词结构“除了……之外”所表达的几种不同含义及其常见的译法归类于此,供大家参考。  相似文献   

2.
提起英语中表“人”的后缀(suffix),一般都知道是-er;-or;-ist;-ian,尤其对-er-、or两个更为熟悉,认为在动词后面加上-er或-or,就是表“人”,至于这些后缀的译法,初学者都给它个“者”字了事,其实英语中可表“人”的后缀远远不只这几个,其译法也不能以一个“者”字了却。笔者就这几个问题作一粗浅的探讨。一、英语中表示“人”的后缀英语中表示人的后缀常见的有:-an:接在国家名和地区名的专有名词后,表示某国或其他的人。例如:American(=people of America)Mexican(=people ofMexica)-ant/-ent:一般接在动词后,表示某一动作或行为的主体。…  相似文献   

3.
英语中定语从句的应用极广,其译法是英汉翻译中的一个重要课题。近年来本人在教学中常遇到学生的含定语从句的译文逻辑混乱,语序不顺,表达形式不是纯粹、地道的汉语。笔者认为其原因主要是:一,译者的语言知识贫乏,不甚了解汉英两种语言的表达规律的差异,因而未能掌握好定语从句英译汉的技巧;二,汉语里没有类似英语中定语从句  相似文献   

4.
5.
科技英语中被动语态用得相当多,当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行者时,就用被动语态.汉语中虽也有被动句式,但比较而言,使用范围窄得多.因此,在翻译科技文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式.只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语被动句式或汉语无主句.  相似文献   

6.
通过汉英句子结构的对比,分析英语主从复合句形成的原因,阐述主从复合句的翻译技巧.  相似文献   

7.
本文探讨了口译中数字译法的技巧。比较全面地概括了与数字口译相关的各种形式。本文作者的真正意义在于口译遇到数字时,我们将能准确而熟练地译出。  相似文献   

8.
as'…as结构的用法很多,本文对此进行解释并加以举例说明.  相似文献   

9.
“where”在法律英语中的用法和译法   总被引:1,自引:0,他引:1  
调查发现,在法律文本中,绝大多数where用于引导状语结构,已有的译文单从where的翻译角度看基本上符合法律汉语习惯,但学术界有些关于where译法的说法不妥。  相似文献   

10.
英语被动语态使用广泛。当动作的执行者不必指出,或不愿指出,或无从指出时,常使用被动语态。汉语被动句的使用,相对来说,往往只限于突出或强调被动动作。由于英语和汉语的这些差异,就产生了被动句的不同译法。一、译成被动句。这可分为两种情况,一种是译成完全被动句,另一种是译成简化被动句。(-)译成完全被动句。完全被动句的主语,即承受者,往往是人不是物。完全被动句的形式,可加“被”、“受”、“遭”、“挨”、“由”、“为”、“给”等词构成。例如:Hewasforcedtoleavehishome他被迫离家出走。Hesteppedontothestagea…  相似文献   

11.
《红楼梦》中“笑道”译法   总被引:1,自引:1,他引:0  
本文拟以《红楼梦》的两个英译本中“笑道”两字的翻译做比较,从翻译策略和翻译目的的角度找出两个文本在翻译差别上的根源。提出:翻译不是语言层面的简单对应,译文更要受到意识形态、翻译诗学、权力关系以及译者同原文作者、译者同译文读者等之间相互关系等社会文化因素的操纵。  相似文献   

12.
法律英语由于其自身严密性、准确性等特点,形成了一些固定的程式化句式。otherwise作为一个常用词,它与其他词汇一起形成一些固定的句式结构。经过长期的翻译实践,这些句式结构在汉语中也有一些固定的结构与之相对应。  相似文献   

13.
14.
在使用subjectto搭配的语料中,法律英语实例最多,其中法律条文语言又是法律英语中使用这种搭配最多的次语域,这一搭配在法律语言中主要用于表达条件关系。对17部法律的英汉文本的对比调查表明,现有subjectto的译法从意义表达角度看基本上可以接受,但是,占调查译例总量近一半的实例将原文对条件的正面陈述译成了反面的排除表达,欠准确;其他正面译法的具体表达方法过于繁杂,需要进一步统一、规范。  相似文献   

15.
近几年来,在国内的学术报刊上,相继刊载了有关 Karahan王朝政治、经济、历史、文化、艺术等方面的论文和文章。这些文章都不可避免地涉及到Karahan的译法。从目前已发表的文章看,对Karahan的译法是比较混乱的。 新疆出版的一些刊物和《西北民族学院学报》上的译法趋于一致,大部译作“哈喇汗国”或者“哈喇汗朝”。而《中央民族学院学报》却有三种译法,即:“黑韩王朝”、“黑  相似文献   

16.
杨合鸣题为《略论〈诗经〉'有…其…'式》一文曾载《中国语文》82年第1期上.为叙述方便,姑且将这种句式写作"有A其B"式.本文的主要论点是:1.凡属"有A其B"式,其"A"当为形容词,其"B"当为名词,似无例外;2."有A其B"式即等于"AA其B"和"其BAA"式.这三种句式有一共同特点,即句中之"A"和"AA"均为形容词,"B"均为名词,似亦无例外;3."有A其B"式中的"其"为指示代词,它相当于现代汉语"它的"”之意,用作"B"的定语;4."有A其B"、"AA其B"式中的"有A"、"AA"为倒置谓语.以上这些观点无疑是正确的.  相似文献   

17.
杨合鸣题为《略论〈诗经〉‘有…其…’式》一文曾载《中国语文》82年第1期上。为叙述方便,姑且将这种句式写作“有A其B”式。本文的主要论点是:1.凡属“有A其B”式,其“A”当为形容词,其“B”当为名词,似无例外;2.“有A其B”式即等于“AA其B”和“其BAA”式。这三种句式有一共同特点,即句中之“A”和“AA”均为形容词,“B”均为名词,似亦无例外;3.“有A其B”式中的“其”为指示代词,它相当于现代汉语“它的”之意,用作“B”的定语;4.“有A其B”、“AA其B”式中的“有A”、“AA”为倒置谓语。以上这些观点无疑是正确的。  相似文献   

18.
通过简单句、并列句和复合句等几个方面的典型例证,阐述了不同结构的英语省略句在翻译时的不同特点和规律.  相似文献   

19.
英语的定语从句对学生来说,是语法中的一个重点,更是一个难点,在英译汉翻译中有许多困难。根据目前学生在英语定语从句的翻译中存在的问题,本文拟在自己教学实践的基础之上对这一问题进行一些探讨。  相似文献   

20.
英语的语法形式与词汇意义基本上是一致的,但有时却是互相矛盾的。具有并列意义的复合句就是这样。 复合句应当是由一个主句和一个或一个以上的从句构成的。主句为全句的主体,从句只用作句子的一个成分,不能独立。主句与从句之间常用一定的从属连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词来连接。而并列句则是由两个或两个以上相互独立的简单句构成,并常用并列连词联接。所以,从语法形式上来看,句中含有从属连词、关系代词、关系副词、连  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号